那以後我們翻譯 po 檔時,
還要加 '\' 字元嗎?
還是就統一不加了
Eric Cheng
-----Original Message-----
From: thhsieh(a)tlug.sinica.edu.tw [mailto:thhsieh@tlug.sinica.edu.tw]
Sent: Thursday, April 26, 2001 8:39 AM
To: cle-devel(a)linux.org.tw
Cc: debian-chinese-big5(a)lists.debian.org
Subject: [info] new gettext
Hi,
「新一代」的 gettext 已經出來了,不曉得大家知不知道?
我所謂的「新一代」意思是: 至少它在處理 Big5 碼時,遇到
「功」、「許」這類末尾碼為 '\' 字元的字時,我們都不再需
要加額外的 '\' 字元,就可以直接用 msgfmt 來編譯了。舉個
例子,以往我們在翻譯 po 檔時:
msgid "there are many options."
msgstr "這裡有許多選項。"
我們都要將 msgstr 改成
msgstr "這裡有許\多選項。"
也就是在 "許" 字之後多個反斜線,如此編譯才能過關。但現
在使用「新一代」的 gettext 就不需要了 (多了那個反斜線
反而編譯會出錯)。
我個人認為,此「新一代」的 gettext 比起過去的版本還要好,
且更符合我們使用,因此建議從事 po 檔翻譯的朋友試試看。同
時最新的 glibc-2.2.X 在安裝時也已要求要這些新版的 gettext
了。此新版的 gettext 版本號碼為 0.10.36 以上,我昨天是直
接到 GNU 抓最新的 0.10.37 來用。
ps. Debian deb package 似乎只有到 0.10.35 而已 ....
T.H.Hsieh
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-big5-request(a)lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster(a)lists.debian.org