Hi all,
Just for you information:
http://www.unc.edu/~crimsun/kde3-unofficial/
--
---------------------------------------------
-- Andrew at linux dot org dot tw
-- Software Liberty Association of Taiwan
-- Chinese GNU/Linux Extensions
-- Taiwan Linux User Group
---------------------------------------------
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# YiYi <yiyi(a)mail.yiyi.idv.tw>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmuserenv\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-04 02:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-13 09:11+0800\n"
"Last-Translator: YiYi <yiyi(a)mail.yiyi.idv.tw>\n"
"Language-Team: Chinese(Traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: rc.cpp:1 rc.cpp:6
msgid "User Environment Variables"
msgstr "使用者環境變數"
#: rc.cpp:3
msgid "Current Environment"
msgstr "現有環境"
#: rc.cpp:4
msgid "Variable"
msgstr "變數"
#: rc.cpp:5
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: rc.cpp:7
msgid "New &Setting"
msgstr "開新檔案與設定(&S)"
#: rc.cpp:8
msgid "<qt>Click here to add a variable to your environment.</qt>"
msgstr "點選此處,新增一個環境變數"
#: rc.cpp:10
msgid "<qt>Click here to modify this setting.</qt>"
msgstr "點選此處,修改設定"
#: rc.cpp:12
msgid "<qt>Click here to delete this setting.</qt>"
msgstr "點選此處,刪除設定"
#: rc.cpp:14
msgid ""
"<qt>Select user environment variable to display it's value in the box below."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>在下面的區塊中,選擇使用者環境變數來顯示其數值</qt>"
#: rc.cpp:15
msgid "Settings to delete"
msgstr "刪除設定"
#: rc.cpp:16
msgid "Unset all envirnment variables (paranoia setting)"
msgstr "未指定所有環境變數 (paranoia setting)"
#: rc.cpp:17
msgid ""
"<qt>Check this box if you want ALL system environment variables be unset "
"when you log on.</qt>"
msgstr ""
"<qt>確認此區塊,假如您登錄時想要所有環境變數都是未指定</qt>"
#: rc.cpp:19
msgid ""
"<qt>Click here to add the variable name you typed in to the variables that "
"are unset at logon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>當登錄時是未指定,點選此處,為您輸入的變數新增變數名稱</qt>"
#: rc.cpp:20
msgid ""
"<qt>Type in new variables that will be unset when you log on here. Press Add "
"then.</qt>"
msgstr ""
"<qt>當您登錄時是未指定</qt>"
#: rc.cpp:21
msgid "New variable to unset:"
msgstr "給未指定新變數"
#: rc.cpp:23
msgid "<qt>Click here to delete this variable from the list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>點選此處,刪除名單中的變數</qt>"
#: rc.cpp:24
msgid "<qt>This system settings will be unset when you log in.</qt>"
msgstr ""
"<qt>當您登入時,系統設定成未指定</qt>"
#: rc.cpp:26
msgid "Apply settings when logging on (even when starting a console session)"
msgstr "登錄時使用設定值(甚至是使用console啟動)"
#: rc.cpp:27
msgid ""
"<qt>Uncheck this box to temporarily leave your system settings untouched. "
"<br>Everything else you entered in this module will remain as it is.</qt>"
msgstr ""
"<qt>不要檢查這個區塊,當您暫時離開系統且沒有改變設定值"
"<br>只要您進入模組並維持原狀</qt>"
#: rc.cpp:28
msgid "Do not allow potentially dangerous characters"
msgstr "不允許潛在的危險字元"
#: rc.cpp:29
msgid "in environment variable names"
msgstr ""
msgstr "在環境變數名稱"
#: rc.cpp:30
msgid ""
"<qt>Check this box to have your input checked for characters that may mess "
"up things in environment variable names.</qt>"
msgstr ""
"<qt>檢查這個區塊中您輸入的字元,而這些是在環境變數名稱容易混淆的</qt>"
#: rc.cpp:31
msgid "in environment variable values"
msgstr "在環境變數數值"
#: rc.cpp:32
msgid ""
"<qt>Check this box to have your input checked for characters that may mess "
"up things in environment variable values.</qt>"
msgstr ""
"<qt>檢查這個區塊中您輸入的字元,而這些是在環境變數數值容易混淆的</qt>"
#: rc.cpp:33
msgid "Ask before deleting settings"
msgstr "刪除設定前詢問"
#: rc.cpp:34
msgid ""
"<qt>If you check this, the module will ask before deleting any variables.</"
"qt>"
msgstr "假如您核對此項,在您刪除任何變數之前模組將會詢問您"
#: rc.cpp:35
msgid "About KDE User Environment Manager"
msgstr "關於 KDE 使用者環境管理員"
#: rc.cpp:36
msgid ""
"(c) 2001 Mirko Boehm (mirko(a)kde.org)\n"
"\n"
"Thanks to: \n"
"- Troll Tech for Qt Designer :-)\n"
"- my wife Alexandra for her patience"
msgstr ""
"(c) 2001 Mirko Boehm (mirko(a)kde.org)\n"
"\n"
"感謝: \n"
"- Troll Tech for Qt Designer :-)\n"
"- my wife Alexandra for her patience"
#: rc.cpp:37
msgid "Form1"
msgstr "形式 1"
#: rc.cpp:38
msgid "Content:"
msgstr "內容"
#: rc.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "名稱"
#: kcmuserenv.cpp:100
msgid "Add environment variable"
msgstr "新增環境變數"
#: kcmuserenv.cpp:116 kcmuserenv.cpp:168
msgid "The variable name may not be empty."
msgstr "環境變數名稱不能空白"
#: kcmuserenv.cpp:144
msgid "Modify environment variable"
msgstr "修改環境變數"
#: kcmuserenv.cpp:200
msgid "Really remove this variable?"
msgstr "確定要移除這個變數?"
#: kcmuserenv.cpp:201
msgid "Safety query"
msgstr "安全詢問"
#: kcmuserenv.cpp:241
msgid "Really delete this variable from the variables to be unset?"
msgstr "Really delete this variable from the variables to be unset?"
#: kcmuserenv.cpp:243
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: kcmuserenv.cpp:295
msgid ""
"<qt>The target file could not be opened. The settings cannot be saved.</qt>"
msgstr ""
"<qt>指定的檔案無法開啟,此設定無法儲存</qt>"
#: kcmuserenv.cpp:318
msgid ""
"<qt><b>Attention!</b><br>The option to unset <b>all</b> variables is "
"dangerous to use. You should know exactly what you are doing if you enable "
"it.<br><b>Do you really want to unset all variables?</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>注意!</b><br>此選項是未指定的<b>全部</b> 使用變數是危險的。假如您要啟
動,您必須很明確知道您在做什麼"
"<br><b>您真的想要所有變數都是未指定的?</b></qt>"
#: kcmuserenv.cpp:323
msgid "I know what I am doing"
msgstr "我知道我在做什麼"
#: kcmuserenv.cpp:360
msgid ""
"<qt>The data file could not be opened. The settings cannot be read.</qt>"
msgstr ""
"<qt>這個資料檔案無法開啟,此設定無法讀取</qt>"
#: main.cpp:26 main.cpp:39
msgid "KCMUserEnv"
msgstr "KCMUserEnv"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "YiYi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yiyi(a)mail.yiyi.idv.tw"
*^_^* YiYi
--------------------------------
Open WebMail version 1.50
YiYi-Linux Server
RedHat Linux 7.0 CLE
--------------------------------
由 Sun 那邊 forward 過來的,Sun 的人員已經開始
Gnome 2.0 的翻譯了。
--
Abel Cheung
GPG Key: (0xC67186FF) http://deaddog.org/gpg.asc
---------- Forwarded message ----------
Date: Thu, 18 Apr 2002 09:17:07 +0100
From: Ashling Donagh <Ashling.Donagh(a)Sun.COM>
To: godoy(a)conectiva.com.br, lark(a)linux.net.cn, maddog(a)linux.org.hk,
redfox(a)eikonex.org, mawa(a)iname.com, nakai(a)gnome.gr.jp, rainlood(a)kldp.org,
cyba(a)gnome.pl, mbarreiro(a)red.madritel.es, gpoo(a)ubiobio.cl,
menthos(a)menthos.com, cgabriel(a)pluto.linux.it, frob(a)df.ru
Subject: Gnome - Translation Suspension April 19th
Hi all,
As proposed in the l10n plan sent to you by Damien Donlon, we would like to take a group of modules to start working starting this Friday April 19th.
1st Group
----------
gdict
gedit
ggv
ghex
glade
gnome-applets
gnome-control-center
gnome-core
gnome-media
gnome-utils
gperfmeter
nautilus
I would like you to suspend your translation work on the modules contained in the group. We will do analysis of the translatable content and then come back to you, the coordinators with a return date for the translated files on a per language basis.
Typically turnaround time is about 1500-2000 words per language per day but with QA and proofreading generally we are talking about 5 days for 5000 words or thereabouts. However, this may be shorter or longer dependent on the completeness of existing translations for existing languages.
We wish to ensure a complete community translation review of translations prior to them being put back into CVS.
Thanks
Ashling
Proposal for forthcoming Sun Gnome 2.0 UI Translation Work
__________________________________________________________
This document outlines a plan for coordinating translation work
to be done by Sun for Gnome 2.0 UI messages. It is needed to :
- avoid duplication of effort between Sun and community translators
- define a community review process for Sun translations
The current language list for which Sun is funding translations
and their corresponding community team coordinators is as follows :
de Matthias Warkus/Christian Meyer
es Manuel de Vega Barreiro/Germán Poo Caamaño
it Christopher Gabriel
fr Christophe Merlet
pt_BR Jorge Godoy
ja Yukihiro Nakai
zh_CN Wang Jian
zh_TW Abel Cheung
ko Noh Woo Kyong
pl Zbigniew Chyla
sv Christian Rose
We wish to do rolling translations on 4 groups of modules and need
to coordinate with the community translation teams to ensure there
is no duplication of translation work.
The 4 groups of modules are :
Group 1 Group 2 Group 3
_________________________________________________________
gdict sawfish libgnomecanvas
gedit yelp libgnomeui
ggv bonobo glib
ghex gnome-admin at-spi
glade gnome-print bonobo-activation
gnome-applets gtk+ eel
gnome-control-center gconf eog
gnome-core gnome-vfs gnome-desktop
gnome-media gtkhtml gnome-games
gnome-utils gnome-i18n gnome-mime-data
gperfmeter libbonobo gnome-panel
nautilus libgnome gnome-session
Group 4
______________________
gtkhtml2
libbonoboui
libglade
libgnomeprint
libgnomeprintui
libwnck
libzvt
metacity
metatheme
profterm
Some of these modules may currently have no translatable
strings as the listing is based on a search for po directories
in the CVS tree used to build Gnome on Solaris. Also, some of
these modules may have complete translations for certain languages
already.
We prefer to use the rolling translation model on groups of modules
because doing translations for individual language and individual module
basis would be difficult to coordinate over 11 languages and make a
generic process for doing translation review and putbacks into the
CVS tree difficult.
We would like the process to work as follows :
We will forward a translation schedule in due course listing dates
when we will take each group of modules.
On these dates , coordinators would then suspend their translation
work on the modules contained in the group. We'd do analysis of the
translatable content and then come back to the coordinators with a
return date for the translated files on a per language basis within
1/2 days.
Typically turnaround time is about 1500-2000 words per language per
day but with QA andd proofreading generally we are talking about 5 days
for 5000 words or thereabouts. However, this may be shorter or longer
dependent on the completeness of existing translations for existing
languages.
We wish to ensure a complete community translation review of
translations prior to them being put back into CVS and suggest
the following process :
[1] Once Sun translation work has bee completed we will hand-off
the translated files to the community translation teams for review.
We will also supply contact names for each language to whom
community translation team coordinators can send their review
comments. Team coordinators ONLY contact this person please!
[2] If a situation arises where things are not going well on either
side for whatever reason then escalate it to Ashling Donagh
(ashling.donagh(a)sun.com), otherwise no need to cc her on emails
about the review.
[3] When you review the translations you need to send us commments NOT
changed files. Reason : Because our translators have been translating for
Sun for years and they know our style guidelines and use our glossaries
we have to give their translations precedence (no offense!) for Gnome on
Solaris. But we do want to get community translator input on those
translations because of their familiarity with Gnome. Thus we ensure
best quality for all.
Providing comments as opposed to changed files ensures that community
translation teams are free to implement whatever changes they think
appropriate for the community release once we commit them.
[4] Our translators will implement the community translation team
comments. If they do not implement a comment they will flag it
and return it to the language team coordinator as "not implemented".
If they make any additional changes to those messages already
translated by the community they will note it and flag as
"changed translated message".
[5] If, after 7 days there is no feedback on the files sent
to community teams for review then we will assume they are ok
and place them back into community CVS. If a community language
team is unable to provide feedback within 7 days but wish to do
so, or if specific teams have specific 'commit' policy for putting
back files then let us know. Otherwise, we shall just commit the files!
[6] One important note - everything we hand back will be in UTF-8
encoding and the charmap fielf in the 1st msgid of the .po files
will be changed accordingly.
When all translations have been completed for all languages on a
specific group of modules then we will move on to the next group.
In summary the process would be :
1. Sun inform community translation teams that they are taking
a group of modules on a specific date.
2. Community translation teams freeze working on those modules
at that date.
3. Sun provides community with expected file return date.
4. Upon translation Sun send files to community for review.
5. Community teams provide review comments within 7 days.
6. Sun implement review comments for Solaris Gnome release
and flag any comments not implemented to community team
coordinators.
7. Sun returns files to community CVS.
8. Move on to next group of modules.
Hello, members of the Chinese (traditional) team at
`zh-l10n(a)linux.org.tw'. This is a message from the Translation Project
robot. I'm happy to announce that a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/flex-2.5.6.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/flex-2.5.6.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/flex-2.5.6.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Chinese (traditional)
language. If you decide to do so, please get your team leader (if any)
to inform the translation coordinator that you were assigned to `flex'.
Once the translation is completed, send the result to the address given
below, using the Subject line:
> TP-Robot flex-2.5.6.zh_TW.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-flex.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-zh_TW.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.uncg.edu/people/wlestes/flex-2.5.6.tar.gz
Hello, members of the Chinese (traditional) team at
`zh-l10n(a)linux.org.tw'. This is a message from the Translation Project
robot. I'm happy to announce that a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/wastesedge-0.3.2pre1.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/wastesedge-0.3.2pre1.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/wastesedge-0.3.2pre1.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Chinese (traditional)
language. If you decide to do so, please get your team leader (if
any) to inform the translation coordinator that you were assigned to
`wastesedge'. Once the translation is completed, send the result to
the address given below, using the Subject line:
> TP-Robot wastesedge-0.3.2pre1.zh_TW.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-wastesedge.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-zh_TW.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://freesoftware.fsf.org/download/adonthell/wastesedge-0.3.2pre1.tar.gz
> http://freesoftware.fsf.org/download/adonthell/adonthell-0.3.3pre1.tar.gz