kreatecd.po
之前的有些沒翻譯到,剩最後兩個不太會翻...
ktetrinet.po是已翻好的
Keanu
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreatecd\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-16 14:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-17 12:58+0800\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: startup.cpp:34
msgid "treats the file argument as directory and creates a project from it"
msgstr "treats the file argument as directory and creates a project from it"
#: startup.cpp:35
msgid "A .cdp file, must have an absolute path."
msgstr ".cdp的檔必須在真實的路徑中。"
#: startup.cpp:43
msgid "KreateCD"
msgstr "KreateCD"
#: startup.cpp:44
msgid "A CD-recording frontend for KDE"
msgstr "KDE CD燒錄前端介面"
#: startup.cpp:46
msgid "(c) 1998-2000 by Alexander Feigl"
msgstr "(c) 1998-2000 by Alexander Feigl"
#: startup.cpp:51
msgid "Main developer"
msgstr "主要的發展者"
#: startup.cpp:55
msgid "DND, project handling"
msgstr "DND,專案處理中"
#: startup.cpp:59
msgid "Configuration Dialog and Konqueror integration"
msgstr "設定對話框與Konqueror結合"
#: startup.cpp:62
msgid "UI Contributions"
msgstr "UI 貢獻"
#: startup.cpp:63
msgid "Cancel Button Contribution"
msgstr "取消按鈕貢獻"
#: startup.cpp:64
#, fuzzy
msgid "The images for the about page are borrowed from him"
msgstr ""
#: startup.cpp:65
msgid "The cogwheel from the CD Copy view is borrowed from him"
msgstr ""
#: startup.cpp:77
msgid ""
"Some programs needed by KreateCD\n"
"were not found!\n"
"\n"
"Would you like to go the the path configuration now?"
msgstr ""
"KreateCD需要一些程式\n"
"無法找到!\n"
"\n"
"你要現在設定好路徑嗎?"
#: MainWindow.cpp:69
msgid "KreateCD - project window"
msgstr "KreateCD - 專案視窗"
#: MainWindow.cpp:82
msgid "Write CD!!"
msgstr "寫入CD!"
#: MainWindow.cpp:153
msgid "Nothing to write on CD!"
msgstr "CD上沒有資料寫入!"
#: TrackDialog.cpp:34
msgid "Select track:"
msgstr "選擇區軌:"
#: TrackDialog.cpp:37
#: TrackListView.cpp:48
msgid "Track"
msgstr "區軌"
#: TrackDialog.cpp:38
msgid "Duration"
msgstr "持續時間"
#: TrackDialog.cpp:39
#: TrackListView.cpp:51
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: TrackDialog.cpp:70
msgid "Import nothing"
msgstr "沒有匯入"
#: ProgressDialog.cpp:99
#: TrackDialog.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "中斷"
#: TrackWindow.cpp:56
msgid "Track Properties"
msgstr "區軌內容"
#: TrackListView.cpp:49
#: TrackWindow.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: TrackWindow.cpp:81
msgid "Track type"
msgstr "區軌類型"
#: TrackWindow.cpp:108
msgid "Track source"
msgstr "區軌來源"
#: TrackWindow.cpp:111
msgid "None"
msgstr "無"
#: TrackWindow.cpp:112
msgid "CD track"
msgstr "CD音軌"
#: TrackWindow.cpp:113
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: TrackWindow.cpp:114
msgid "Filesystem"
msgstr "檔案系統"
#: TrackWindow.cpp:120
msgid "Use image file"
msgstr "使用影像檔"
#: TrackWindow.cpp:125
msgid "Select source"
msgstr "選擇來源"
#: TrackWindow.cpp:130
msgid "Options..."
msgstr "選項..."
#: TrackWindow.cpp:134
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ChooseDialog.cpp:44
#: TrackWindow.cpp:156
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: CDWriter.cpp:207
#: CDWriter.cpp:227
#: CDWriter.cpp:248
#: CDWriter.cpp:261
#: TrackWindow.cpp:158
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: TrackWindow.cpp:235
msgid "No disc in drive!"
msgstr "沒有光碟片!"
#: TrackWindow.cpp:381
msgid "Audio track\n"
msgstr "聲音音軌\n"
#: TrackWindow.cpp:384
msgid "WARNING: unknown format!\n"
"\n"
msgstr "警告:未知的格式!\n"
"\n"
#: TrackWindow.cpp:391
#, c-format
msgid "Format: %s\n"
"\n"
msgstr "格式:%s\n"
"\n"
#: TrackWindow.cpp:395
msgid "Intel byte order\n"
msgstr "Intel位元組順序\n"
#: TrackWindow.cpp:397
msgid "Motorola byte order\n"
msgstr "Motorola位元組順序\n"
#: TrackWindow.cpp:404
#, c-format
msgid "%d Channels - %d Bits\n"
msgstr "%d 通道 - %d 位元\n"
#: TrackWindow.cpp:407
#, c-format
msgid "Sample rate: %ld\n"
"\n"
msgstr "取樣率:%ld\n"
"\n"
#: TrackWindow.cpp:410
#, c-format
msgid "Absolute length: %s\n"
msgstr "絕對長度:%s\n"
#: TrackWindow.cpp:413
#, c-format
msgid "Selected length: %s\n"
"\n"
msgstr "所選的長度:%s\n"
"\n"
#: TrackWindow.cpp:415
#, c-format
msgid "Boost factor : %f\n"
"\n"
msgstr "增加要素 :%f\n"
"\n"
#: TrackWindow.cpp:418
#, c-format
msgid "Balance : %f\n"
"\n"
msgstr "平衡 :%f\n"
"\n"
#: TrackWindow.cpp:438
#: TrackWindow.cpp:445
msgid "Cannot read source track!"
msgstr "無法讀取來源區軌!"
#: CDWriter.cpp:115
msgid "Cannot create image files!"
msgstr "無法建立影像檔!"
#: CDWriter.cpp:132
msgid "Cannot prepare on the fly burning!"
msgstr "無法準備fly burning!"
#: CDWriter.cpp:143
msgid "Cannot start on the fly burning!"
msgstr "無法開始使用fly burning!"
#: CDWriter.cpp:203
msgid "WARNING: Data does not fit on disk:\n"
" %1 blocks missing"
msgstr "警告:磁碟上的資料並不適合:\n"
"%1區塊遺失"
#: CDWriter.cpp:206
#: CDWriter.cpp:226
#: CDWriter.cpp:247
#: CDWriter.cpp:260
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
#: CDWriter.cpp:224
msgid "WARNING: You try to write a data track after track 1. This probably DOES NOT work for ISO 9660!"
msgstr "警告:你嘗試寫入資料在區軌1之後。這可能會無法使用在ISO 9660!。"
#: CDWriter.cpp:245
msgid "WARNING: You try to write a multisession ISO image\n"
"on a non-multisession CD-R. This probably DOES NOT work!"
msgstr "警告:你嘗試寫入multisession ISO影像\n"
"在不是multisession的CD-R上。這可能會無法使用!"
#: CDWriter.cpp:258
msgid "WARNING: You try to write a non-multisession ISO track \n"
"on a multisession CD-R. This probably DOES NOT work!"
msgstr "警告:你嘗試寫入非multisession ISO 區軌\n"
"在multisession的CD-R上。這可能會無法使用!"
#: CDWriter.cpp:329
#: CDWriter.cpp:335
msgid "Image file not found!"
msgstr "影像檔未找到!"
#: CDWriter.cpp:385
msgid "Reading capacity..."
msgstr "讀取容量中..."
#: CDWriter.cpp:385
msgid "Preparing burning..."
msgstr "準備燒錄中..."
#: CDRWBlank.cpp:102
#: CDWriter.cpp:406
#: DataRipper.cpp:62
msgid "Cannot access the drive! (no disc?)"
msgstr "無法存取裝置!(沒有光碟片嗎?)"
#: CDWriter.cpp:409
msgid "Cannot open a new session!"
msgstr "無法開啟新的程序!"
#: CDRWBlank.cpp:108
#: CDWriter.cpp:412
msgid "Unrecognized error while writing CD-R!!!"
msgstr "未認定的錯誤在寫入CD-R時!"
#: CDWriter.cpp:505
#, c-format
msgid "Writing track %ld"
msgstr "寫入區軌中%ld"
#: CDWriter.cpp:538
msgid "Fixating..."
msgstr "注視中..."
#: ConfigSCSIWidget.cpp:50
#: ConfigSCSIWidget_skel.cpp:31
msgid "KreateCD - SCSI configuration"
msgstr "KreateCD - SCSI設定"
#: ConfigSCSIWidget.cpp:62
#: ConfigSCSIWidget_skel.cpp:38
msgid "CD writer"
msgstr "CD寫入器"
#: ConfigSCSIWidget.cpp:77
#: ConfigSCSIWidget.cpp:201
#: ConfigSCSIWidget.cpp:219
#: ConfigSCSIWidget_skel.cpp:77
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ConfigSCSIWidget.cpp:122
#: ConfigSCSIWidget.cpp:135
msgid "SCSI host"
msgstr "SCSI host"
#: ConfigSCSIWidget.cpp:196
#: ConfigSCSIWidget.cpp:214
#, c-format
msgid "ID : %d - No drive connected"
msgstr "ID:%d - 沒有裝置連線"
#: ConfigSCSIWidget.cpp:198
#: ConfigSCSIWidget.cpp:216
#, c-format
msgid "ID : %d - %s %s (%s)"
msgstr "ID:%d - %s %s (%s)"
#: ConfigSCSIWidget.cpp:201
#: ConfigSCSIWidget.cpp:219
msgid "Hard drive"
msgstr "硬碟"
#: ConfigPathWidget.cpp:227
msgid "Select location of cdparanoia"
msgstr "選擇cdparanoia的本地端位置"
#: ConfigPathWidget.cpp:236
msgid "Select location of cdrecord"
msgstr "選擇cdrecord的本地端位置"
#: ConfigPathWidget.cpp:245
msgid "Select location of mkisofs"
msgstr "選擇mkisofs的本地端位置"
#: ConfigPathWidget.cpp:254
msgid "Select location of cdda2wav"
msgstr "選擇cdda2wav的本地端位置"
#: ConfigPathWidget.cpp:263
msgid "Select location of mpg123"
msgstr "選擇mpg123的本地端位置"
#: ConfigPathWidget.cpp:272
msgid "Select location of readcd"
msgstr "選擇readcd的本地端位置"
#: ConfigPathWidget.cpp:282
msgid "Select temporary directory"
msgstr "選擇暫存目錄"
#: ProgressDialog.cpp:45
#: ProgressDialog.cpp:189
msgid "KreateCD is working..."
msgstr "KreateCD正在工作中..."
#: AudioOptions.cpp:206
#: ConfigBurnerWidget_skel.cpp:124
#: ProgressDialog.cpp:154
msgid "Advanced view >>>"
msgstr "進階檢視 >>>"
#: WriteDialog.cpp:60
msgid "Write CD"
msgstr "寫入CD"
#: WriteDialog.cpp:73
msgid "Write CD!"
msgstr "寫入CD!"
#: WriteDialog.cpp:77
msgid "Exit"
msgstr "離開"
#: WriteDialog.cpp:117
msgid "Track:"
msgstr "區軌:"
#: WriteDialog.cpp:118
msgid "Complete CD-R:"
msgstr "完成CD-R:"
#: WriteDialog.cpp:119
msgid "FIFO filled:"
msgstr "FIFO失敗:"
#: WriteDialog.cpp:130
msgid "Please insert a CD-R media in your CD-Writer"
msgstr "請將CD-R光碟片放入到CD燒錄機中"
#: ProjectFile.cpp:48
msgid "Open project"
msgstr "開啟專案"
#: ProjectFile.cpp:78
msgid "Save project"
msgstr "儲存專案"
#: AudioOptions.cpp:53
msgid "KreateCD - audio options"
msgstr "KreateCD - 聲音選項"
#: AudioOptions.cpp:94
msgid "Start position:"
msgstr "開始位置:"
#: AudioOptions.cpp:107
msgid "End position:"
msgstr "結束位置:"
#: FileTree.cpp:394
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: IsoImage.cpp:600
msgid "Creating directory tree..."
msgstr "建立目錄樹中..."
#: IsoImage.cpp:604
msgid "Unable to build directory tree!"
msgstr "無法建立目錄樹!"
#: IsoImage.cpp:608
msgid "Creating ISO 9660 image..."
msgstr "建立ISO9660影像中..."
#: IsoImage.cpp:608
msgid "Calculating ISO 9660 size ..."
msgstr "計算ISO9660大小中..."
#: IsoImage.cpp:619
msgid "Unable to create ISO image!"
msgstr "無法建立ISO影像!"
#: IsoWindow.cpp:29
msgid "ISO tree window"
msgstr "ISO樹視窗"
#: TopWidget.cpp:37
msgid "Project Window"
msgstr "專案視窗"
#: TopWidget.cpp:57
msgid "&Copy CDROM..."
msgstr "拷貝CDROM(&C)..."
#: TopWidget.cpp:60
msgid "Normalize to maximum"
msgstr "正常化到最大量"
#: TopWidget.cpp:61
msgid "Normalize all to same"
msgstr "使全部都一樣正常化"
#: TopWidget.cpp:64
msgid "blank entire disk"
msgstr "清空全部磁碟"
#: TopWidget.cpp:65
msgid "fast blanking"
msgstr "快速清空"
#: TopWidget.cpp:66
msgid "blank track"
msgstr "清空區軌"
#: TopWidget.cpp:68
msgid "unreserve track"
msgstr "未儲存的區軌"
#: TopWidget.cpp:69
msgid "blank track tail"
msgstr "清空區軌尾部"
#: TopWidget.cpp:70
msgid "unclose last session"
msgstr "打開最後的程序"
#: TopWidget.cpp:71
msgid "blank last session"
msgstr "清空最後的程序"
#: LineDialog.cpp:23
msgid "Enter dirname"
msgstr "輸入目錄名稱"
#: IsoOptions.cpp:43
msgid "KreateCD - ISO image options"
msgstr "KreateCD - ISO影像選項"
#: IsoOptions.cpp:53
msgid "ISO strings"
msgstr "ISO字串"
#: IsoOptions.cpp:63
msgid "Application ID"
msgstr "應用ID"
#: IsoOptions.cpp:73
msgid "System ID"
msgstr "系統ID"
#: IsoOptions.cpp:83
msgid "Volume ID"
msgstr "容量ID"
#: IsoOptions.cpp:93
msgid "Preparer"
msgstr "準備"
#: IsoOptions.cpp:103
msgid "Publisher"
msgstr "出版"
#: IsoOptions.cpp:116
msgid "ISO option presets"
msgstr "ISO預設選項"
#: IsoOptions.cpp:124
msgid "Unix RockRidge extensions"
msgstr "Unix RockRidge延伸"
#: IsoOptions.cpp:129
msgid "Unix RockRidge + Windows joliet"
msgstr "Unix RockRidge + Windows joliet"
#: IsoOptions.cpp:135
msgid "Windows joliet extensions"
msgstr "Windows joliet延伸"
#: IsoOptions.cpp:140
msgid "MS-DOS standard"
msgstr "MS-DOS標準"
#: IsoOptions.cpp:157
msgid "ISO options"
msgstr "ISO選項"
#: IsoOptions.cpp:165
msgid "Omit trailing dots"
msgstr "省略延伸的點"
#: IsoOptions.cpp:170
msgid "No deep directory relocation"
msgstr "不要深入目錄改變位置"
#: IsoOptions.cpp:175
msgid "Long ISO-9660 names"
msgstr "長ISO-9660名稱"
#: IsoOptions.cpp:180
msgid "Allow leading dots"
msgstr "允許主要的點"
#: IsoOptions.cpp:185
msgid "Omit ISO-9660 versions"
msgstr "省略ISO-9660版本"
#: IsoOptions.cpp:190
msgid "Create TRANS.TBL"
msgstr "建立TRANS.TBL"
#: IsoOptions.cpp:195
msgid "Full RockRidge extensions"
msgstr "完整的RockRidge延伸"
#: IsoOptions.cpp:200
msgid "Anonymous RockRidge extensions"
msgstr "匿名RockRidge延伸"
#: IsoOptions.cpp:205
msgid "Joliet extensions"
msgstr "Joliet延伸"
#: IsoOptions.cpp:210
msgid "Include ALL files"
msgstr "包含全部檔案"
#: CDRWBlank.cpp:87
msgid "Blanking CD-RW media..."
msgstr "清空CD-RW媒體中..."
#: CDRWBlank.cpp:105
msgid "Cannot blank disk!"
msgstr "無法清空磁碟!"
#: AudioRipper.cpp:38
#, c-format
msgid "Extracting audio track %d from CD..."
msgstr "解開CD的音軌%d中..."
#: AudioRipper.cpp:50
msgid "Unable to read audio track!"
msgstr "無法讀取音軌!"
#: DataRipper.cpp:41
#, c-format
msgid "Extracting data track %d from CD..."
msgstr "解開CD中的資料軌%d中..."
#: DataRipper.cpp:58
msgid "Reading process died!"
msgstr "讀取中程序已死亡!"
#: DataRipper.cpp:65
msgid "Cannot get buffer memory!"
msgstr "無法取得緩衝區記憶體!"
#: DataRipper.cpp:68
msgid "CDROM read error occured!"
msgstr "CDROM讀取發生錯誤!"
#: DataRipper.cpp:72
msgid "Image file write error! (harddisk full?)"
msgstr "影像檔寫入錯誤!(硬碟已滿?)"
#: BusScanner.cpp:55
msgid "Scanning SCSI bus..."
msgstr "掃描SCSI匯流排中..."
#: TOCCdda2wav.cpp:55
#: TOCCdrecord.cpp:55
msgid "Scanning TOC..."
msgstr "掃描TOC中..."
#: AudioScanImage.cpp:45
msgid "Scanning audio file...\n"
msgstr "掃描聲音檔中...\n"
#: AudioBuildImage.cpp:58
msgid "Converting audio track to CD-R format\n"
msgstr "轉換音軌到CD-R格式\n"
#: ChooseDialog.cpp:35
msgid "Please choose:"
msgstr "請選擇:"
#: NextWritable.cpp:57
msgid "Reading next writable address..."
msgstr "讀取下個可寫入的位置中..."
#: NextWritable.cpp:67
msgid "Cannot read session (blank disc / no disc ?)"
msgstr "無法讀取程序(空的磁碟/沒有磁碟嗎?)"
#: NextWritable.cpp:70
msgid "Cannot get writable address ( CD-R already closed ?)"
msgstr "無法取得可寫入的位置(CD-R已關閉?)"
#: NextWritable.cpp:73
msgid "Unrecognized error while reading CD-R!!!"
msgstr "未辨認的錯誤當讀取CD-R時!"
#: ConfigDialog.cpp:31
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: ConfigDialog.cpp:47
msgid "Please do not forget the leading and following spaces."
msgstr "請勿忘記主要的與下列空間。"
#: ConfigDialog.cpp:48
msgid "Path settings"
msgstr "路徑設定"
#: ConfigDialog.cpp:57
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: ConfigDialog.cpp:58
msgid "SCSI settings"
msgstr "SCSI設定"
#: ConfigDialog.cpp:66
msgid "ISO defaults"
msgstr "ISO預設"
#: ConfigDialog.cpp:67
msgid "Default ISO settings"
msgstr "預設ISO設定值"
#: ConfigDialog.cpp:75
msgid "Burner"
msgstr "燒錄機"
#: ConfigDialog.cpp:76
msgid "Burner Settings"
msgstr "燒錄機設定"
#: ConfigDialog.cpp:84
msgid "Project"
msgstr "專案"
#: ConfigDialog.cpp:84
msgid "Default project type"
msgstr "預設專案類型"
#: TrackListView.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: TrackListManager.cpp:35
msgid "Classic mode (full featured)"
msgstr "經典模式(完整功能)"
#: TrackListManager.cpp:36
msgid "Audio only CD"
msgstr "音樂CD"
#: TrackListManager.cpp:37
msgid "Data only CD (MC Style)"
msgstr "資料CD(MC樣式)"
#: ProjectCDCopyWidget.cpp:36
#: TrackListManager.cpp:38
msgid "CD-Copy"
msgstr "CD-拷貝"
#: TrackListManager.cpp:39
msgid "Advanced Mode"
msgstr "進階模式"
#: TrackListManager.cpp:329
msgid "In this mode you can only add <B>audio</B> files!"
msgstr "在此模式你只能新增<B>聲音</B>檔案!"
#: TrackListManager.cpp:337
msgid "In this mode you can only add <B>files</B>, no directories.<BR>The files will be interpreted as <B>ISO-images</B> or audiodata"
msgstr "在此模式你只能新增<B>檔案</B>,無目錄。<BR>這些檔案會被解讀成<B>ISO影像</B>或是聲音資料"
#: TrackListManager.cpp:368
#: TrackListManager.cpp:404
#: TrackListManager.cpp:465
msgid "You can add no more tracks to this project"
msgstr "你無法再增加任何的區軌到此專案"
#: TrackListManager.cpp:521
msgid "Cannot create Image for track %1: <B>%2</B>"
msgstr "無法建立區軌%1影像:<B>%2</B>"
#: NewProjectDialog.cpp:22
msgid "Project type"
msgstr "專案類型"
#: ConfigProjectType.cpp:27
msgid "Project types:"
msgstr "專案類型:"
#: ConfigProjectType.cpp:32
msgid "The chosen project type will be selected by default in the <I>New Project</I> dialog. You only need to hit enter to create a new project of that type then"
msgstr "所選擇的專案類型將會在<I>新專案</I>對話框中被選擇成為預設。稍後你只能輸入建立此類型的新專案。"
#: ConfigProjectType.cpp:36
msgid "Bypass startup dialog"
msgstr "略過啟動時的對話框"
#: ConfigProjectType.cpp:37
msgid "If you activate this option the <I>New Project</I> dialog will not be shown on startup and a new project of the chosen default type will be created"
msgstr "如果你套用了這些選項<I>新專案</I>對話框將不會在開啟時顯示,所選擇預設類型的專案將會被建立"
#: ProjectClassicWidget.cpp:53
msgid "Add track"
msgstr "新增區軌"
#: ProjectClassicWidget.cpp:57
msgid "Edit track"
msgstr "編輯區軌"
#: ProjectClassicWidget.cpp:61
msgid "Delete track"
msgstr "刪除區軌"
#: ProjectClassicWidget.cpp:65
msgid "Track up"
msgstr "區軌上升"
#: ProjectClassicWidget.cpp:69
msgid "Track update"
msgstr "區軌更新"
#: ProjectClassicWidget.cpp:73
msgid "Track down"
msgstr "區軌下降"
#: ProjectClassicWidget.cpp:99
msgid "Tracks in project: %1 (duration %2)"
msgstr "專案中的區軌:%1 (持續時間%2)"
#: AudioOptionsDialog.cpp:23
msgid "Audio options window"
msgstr "聲音選項視窗"
#: AudioConversion.cpp:51
msgid "Decoding complex audio format..."
msgstr "解碼合成聲音格式中..."
#: AudioConversion.cpp:66
msgid "Unable to read audio complex format!"
msgstr "無法讀取合成聲音格式!"
#: IsoWidget.cpp:70
#: IsoWidget.cpp:106
msgid "No size calculated yet"
msgstr "沒有計算出大小"
#: IsoWidget.cpp:74
msgid "Calculate ISO-image size"
msgstr "計算ISO影像大小"
#: IsoWidget.cpp:115
#, c-format
msgid "ISO 9660 image size : %ld blocks / %ld.%03ld MB / %d:%02d:%02d.%02d "
msgstr "ISO9660影像大小:%ld區塊 / %ld.%03ld MB / %d:%02d:%02d.%02d "
#: IsoWidget.cpp:164
msgid "You have already imported a session!"
msgstr "你已經匯入了程序!"
#: IsoWidget.cpp:188
msgid "Cannot get start of new session!"
msgstr "無法開啟新的程序!"
#: IsoWidget.cpp:193
msgid "Cannot read the TOC!"
msgstr "無法讀取TOC!"
#: IsoWidget.cpp:218
msgid "Previous session : %1 -> %2"
msgstr "先前的程序:%1 -> %2"
#: IsoOptionsDialog.cpp:25
msgid "ISO options window"
msgstr "ISO選項視窗"
#: ProjectCDCopyWidget.cpp:63
msgid "Reread source CD"
msgstr "重新讀取來源CD"
#: ProjectCDCopyWidget.cpp:84
msgid "Reading Table of Contents"
msgstr "讀取內容表"
#: ProjectCDCopyWidget.cpp:88
msgid "<B>Error while reading TOC:</B><BR>Check if there is a CD in the drive<BR>Check if it is dirty or has many scratches<BR> Is the drive mounted ?<BR> Did you select the correct CD-Drive in the Configuration Dialog?"
msgstr "<B>讀取TOC時發生錯誤:</B><BR>檢查裝置中是否有CD<BR>檢查是否骯髒或有刮傷<BR>裝置是否有掛載?<BR>你在選項對話框中是否有選擇正確的CD裝置?"
#: ProjectCDCopyWidget.cpp:93
msgid "Adding Tracks "
msgstr "新增區軌"
#: ProjectCDCopyWidget.cpp:130
msgid "<B><CENTER>You can now press >Write CD!!<<BR> to copy the CD</CENTER></B>"
msgstr "<B><CENTER>你現在可以按下>寫入CD!<<BR>拷貝到CD</CENTER></B>"
#: CdDataWidget.cpp:62
msgid "650 MB"
msgstr "650MB"
#: CdDataWidget.cpp:66
msgid "64 min"
msgstr "64 min"
#: CdDataWidget.cpp:72
msgid "700 MB"
msgstr "700 MB"
#: CdDataWidget.cpp:76
msgid "70 min"
msgstr "70 min"
#: ProjectFromDirExt.cpp:46
msgid "Choose an image name"
msgstr "選擇影像名稱"
#: ProjectFromDirExt.cpp:97
msgid "Can't create temporary image"
msgstr "無法建立暫存影像"
#: ProjectAdvancedWidget.cpp:51
msgid "Add empty track"
msgstr "新增空的區軌"
#: ProjectAdvancedWidget.cpp:52
msgid "Remove track"
msgstr "移除區軌"
#: AudioPosWidget.cpp:39
msgid "minutes"
msgstr "分鐘"
#: AudioPosWidget.cpp:48
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: AudioPosWidget.cpp:57
msgid "samples"
msgstr "樣本"
#: ConfigSCSIWidget_skel.cpp:48
#: ConfigSCSIWidget_skel.cpp:87
msgid "SCSI-Host:"
msgstr "SCSI-Host:"
#: ConfigSCSIWidget_skel.cpp:53
#: ConfigSCSIWidget_skel.cpp:92
msgid "Device:"
msgstr "裝置:"
#: ConfigSCSIWidget_skel.cpp:63
#: ConfigSCSIWidget_skel.cpp:102
msgid "1"
msgstr "1"
#: ConfigSCSIWidget_skel.cpp:64
#: ConfigSCSIWidget_skel.cpp:103
msgid "2"
msgstr "2"
#: ConfigSCSIWidget_skel.cpp:65
#: ConfigSCSIWidget_skel.cpp:104
msgid "3"
msgstr "3"
#: ConfigSCSIWidget_skel.cpp:66
#: ConfigSCSIWidget_skel.cpp:105
msgid "4"
msgstr "4"
#: ConfigSCSIWidget_skel.cpp:67
#: ConfigSCSIWidget_skel.cpp:106
msgid "5"
msgstr "5"
#: ConfigSCSIWidget_skel.cpp:68
#: ConfigSCSIWidget_skel.cpp:107
msgid "6"
msgstr "6"
#: ConfigSCSIWidget_skel.cpp:69
#: ConfigSCSIWidget_skel.cpp:108
msgid "7"
msgstr "7"
#: ConfigPathWidget_skel.cpp:32
msgid "KreateCD - path configuration"
msgstr "KreateCD - 路徑設定"
#: ConfigPathWidget_skel.cpp:39
msgid "Application paths"
msgstr "應用程式路徑"
#: ConfigPathWidget_skel.cpp:50
msgid "Enter your mkisofs path here. mkisofs is needed to write data CDs."
msgstr "在這輸入指令mkisofs路徑。需要指令mkisofs來寫入資料CD。"
#: ConfigPathWidget_skel.cpp:56
msgid "Enter your cdda2wav path here. cdda2wav is used to convert tracks on audioCDs into WAVs."
msgstr "在這輸入指令cdda2wav路徑。需要指令cdda2wav來將音樂CD轉成WAV檔。"
#: ConfigPathWidget_skel.cpp:62
#: ConfigPathWidget_skel.cpp:174
msgid "Enter your mpg123 path here. mpg123 is used to burn MP3 files on audio CDs."
msgstr "在這輸入指令mpg123路徑。需要指令mpg123在音樂CD上來產生MP3檔案。"
#: ConfigPathWidget_skel.cpp:69
#: ConfigPathWidget_skel.cpp:124
#: ConfigPathWidget_skel.cpp:131
#: ConfigPathWidget_skel.cpp:138
#: ConfigPathWidget_skel.cpp:145
#: ConfigPathWidget_skel.cpp:152
#: ConfigPathWidget_skel.cpp:180
#: ProjectFromDirExt_skel.cpp:151
msgid "If you click here, a browse window will open and you will be able to select the path to your temparary directory with it"
msgstr "如果你按下這裡,將有一個瀏覽視窗開啟而你就可以在這選擇你的暫存目錄的位置。"
#: ConfigPathWidget_skel.cpp:74
msgid "mpeg123:"
msgstr "mpeg123:"
#: ConfigPathWidget_skel.cpp:80
msgid "Enter your cdrecord path here. cdrecord is needed to write CDs."
msgstr "在這輸入指令cdrecord路徑。需要指令cdrecord寫入CD。"
#: ConfigPathWidget_skel.cpp:86
msgid "\"Enter your paranoia path here. Please enter a valid path."
msgstr "\"在這輸入指令paranoia路徑。請輸入正確的路徑。"
#: ConfigPathWidget_skel.cpp:92
msgid "\"Enter your readcd path here. Please enter a valid path."
msgstr "\"在這輸入指令readcd路徑。請輸入正確的路徑。"
#: ConfigPathWidget_skel.cpp:97
msgid "readcd:"
msgstr "readcd:"
#: ConfigPathWidget_skel.cpp:102
msgid "cdrecord:"
msgstr "cdrecord:"
#: ConfigPathWidget_skel.cpp:107
msgid "cdparanoia:"
msgstr "cdparanoia:"
#: ConfigPathWidget_skel.cpp:112
msgid "mkisofs:"
msgstr "mkisofs:"
#: ConfigPathWidget_skel.cpp:117
msgid "cdda2wav:"
msgstr "cdda2wav:"
#: ConfigPathWidget_skel.cpp:159
msgid "Directory paths"
msgstr "目錄路徑"
#: ConfigPathWidget_skel.cpp:169
msgid "temporary:"
msgstr "暫存檔:"
#: ConfigBurnerWidget_skel.cpp:32
msgid "ConfigBurnerWidget"
msgstr "設定燒錄元件"
#: ConfigBurnerWidget_skel.cpp:46
msgid "Preferred burn speed:"
msgstr "首選的燒錄速度:"
#: ConfigBurnerWidget_skel.cpp:50
msgid "1x"
msgstr "1x"
#: ConfigBurnerWidget_skel.cpp:51
msgid "2x"
msgstr "2x"
#: ConfigBurnerWidget_skel.cpp:52
msgid "4x"
msgstr "4x"
#: ConfigBurnerWidget_skel.cpp:53
msgid "6x"
msgstr "6x"
#: ConfigBurnerWidget_skel.cpp:54
msgid "8x"
msgstr "8x"
#: ConfigBurnerWidget_skel.cpp:55
msgid "10x"
msgstr "10x"
#: ConfigBurnerWidget_skel.cpp:56
msgid "12x"
msgstr "12x"
#: ConfigBurnerWidget_skel.cpp:57
msgid "16x"
msgstr "16x"
#: ConfigBurnerWidget_skel.cpp:58
msgid "20x"
msgstr "20x"
#: ConfigBurnerWidget_skel.cpp:59
msgid "24x"
msgstr "24x"
#: ConfigBurnerWidget_skel.cpp:60
msgid "28x"
msgstr "28x"
#: ConfigBurnerWidget_skel.cpp:61
msgid "32x"
msgstr "32x"
#: ConfigBurnerWidget_skel.cpp:70
msgid "Preferred fixating setting:"
msgstr "優先注視設定:"
#: ConfigBurnerWidget_skel.cpp:74
msgid "Don't fixate"
msgstr "不要注視"
#: ConfigBurnerWidget_skel.cpp:75
msgid "Fixate Session"
msgstr "注視程序"
#: ConfigBurnerWidget_skel.cpp:76
msgid "Fixate CD-R"
msgstr "注視CD-R"
#: ConfigBurnerWidget_skel.cpp:85
msgid "Buffer size (kb):"
msgstr "緩衝區容量(kb):"
#: ConfigBurnerWidget_skel.cpp:99
msgid "Eject after write"
msgstr "寫入後退出光碟片"
#: ConfigBurnerWidget_skel.cpp:103
msgid "Simulation Mode"
msgstr "模擬模式"
#: ConfigBurnerWidget_skel.cpp:107
msgid "On the fly burning"
msgstr "使用fly bruning"
#: ConfigBurnerWidget_skel.cpp:111
msgid "Burn Proof"
msgstr "試驗燒錄"
#: AdvancedInfo.cpp:77
#: ProjectFromDirExt_skel.cpp:106
msgid "Form1"
msgstr "表單1"
#: ProjectFromDirExt_skel.cpp:112
msgid "Fast image creation"
msgstr "快速影像建立"
#: ProjectFromDirExt_skel.cpp:127
msgid "Directory to convert:"
msgstr "轉換目錄:"
#: ProjectFromDirExt_skel.cpp:132
msgid "TextLabel2"
msgstr "文字標籤2"
#: ProjectFromDirExt_skel.cpp:141
msgid "Image File:"
msgstr "影像檔:"
#: ProjectFromDirExt_skel.cpp:156
msgid "create Image"
msgstr "建立影像"
#: AdvancedInfo.cpp:131
msgid "<B>Introduction:</B><BR><BR> With this project type it should be fairly easy to add ISO files as well as Audio tracks simply by dragging the files you want to add to the track list<BR>"
msgstr "<B>引言:</B><BR><BR> 在此專案類型可以很容易的新增ISO檔案或是聲音檔,用拖放的動作將你要的新增到區軌列表中<BR>"
#: StartupScreen_skel.cpp:81
msgid "Form2"
msgstr "表單2"
#: StartupScreen_skel.cpp:153
msgid "<CENTER><H1>KreateCD - CD-recording<BR>frontend for KDE</H1></CENTER>"
msgstr "<CENTER><H1>KreateCD - CD-recording<BR>frontend for KDE</H1></CENTER>"
#: StartupScreen_skel.cpp:242
msgid ""
"<B>Features:</B>\n"
"<ul>\n"
"<li>Direct creation of audio CDs from MP3 or OGG/Vorbis files</li>\n"
"<li>Burn CDs <B>on the fly</B>, without large temporary files</li>\n"
"<li>Easy ISO image creation of directories (from konqy's RMB menu)</li>\n"
"</ul>\n"
"<B>Feedback:</B><BR>\n"
"As developers, we are certainly interested in what YOU want in the next release of KreateCD, or what you think about it. Don't hesitate and report wishes or bugs.\n"
"<P align=\"right\"><B>The KreateCD-Team</B></P>"
msgstr ""
"<B>特色:</B>\n"
"<ul>\n"
"<li>從MP3或Ogg/Vorbis檔案直接建立音樂CD</li>\n"
"<li>Burn CDs <B>on the fly</B>, without large temporary files</li>\n"
"<li>從目錄簡單的建立ISO影像檔(from konqy's RMB menu)</li>\n"
"</ul>\n"
"<B>回報:</B><BR>\n"
"As developers, we are certainly interested in what YOU want in the next release of KreateCD, or what you think about it. Don't hesitate and report wishes or bugs.\n"
"<P align=\"right\"><B>The KreateCD-Team</B></P>"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KTetrinet\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-19 12:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-16 23:10+0800\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: rc.cpp:3
msgid "Change team"
msgstr "改隊"
#: rc.cpp:4
#: rc.cpp:19
msgid "Team:"
msgstr "隊伍:"
#: rc.cpp:5
#: rc.cpp:17
#: rc.cpp:22
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
msgstr "輸入你在這場遊戲中的識別名稱"
#: rc.cpp:6
msgid "&Change"
msgstr "改變(&C)"
#: rc.cpp:7
#: rc.cpp:25
msgid "Press here to connect to a server"
msgstr "按這連線到伺服器"
#: rc.cpp:8
#: rc.cpp:26
msgid "C&ancel"
msgstr "取消(&C)"
#: rc.cpp:9
#: rc.cpp:27
msgid "Press here to return to the game"
msgstr "按這回到遊戲裡"
#: rc.cpp:10
msgid "Chat Widget"
msgstr "聊天室"
#: rc.cpp:11
msgid "Enter a message here"
msgstr "在這輸入留言"
#: rc.cpp:12
msgid "Send"
msgstr "傳送"
#: rc.cpp:13
msgid "Press here to send the message"
msgstr "按這傳送留言"
#: rc.cpp:15
msgid "Chat Dialog:"
msgstr "聊天對話框:"
#: rc.cpp:16
msgid "Connect to Server"
msgstr "連線到伺服器"
#: rc.cpp:18
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "選擇要連線的埠號"
#: rc.cpp:20
msgid "Server: "
msgstr "伺服器: "
#: rc.cpp:21
msgid "Nickname:"
msgstr "綽號:"
#: rc.cpp:23
msgid "Port:"
msgstr "埠號:"
#: rc.cpp:24
msgid "&Connect"
msgstr "連線(&C)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "龐誠恩"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "keanu(a)ms50.url.com.tw"
#: ktetrinet.cpp:41
msgid "You don't have KTetrinet Pictures installed. The game cannot run without them!"
msgstr "你沒有安裝KTetrinet的圖片。遊戲中必須要這些圖片才能進行!"
#: ktetrinet.cpp:68
#: ktetrinet.cpp:128
msgid "&Connect to server"
msgstr "連線到伺服器(&C)"
#: ktetrinet.cpp:70
msgid "C&hange team"
msgstr "改隊(&C)"
#: ktetrinet.cpp:87
#, c-format
msgid "KTetrinet %1"
msgstr "KTetirnet %1"
#: ktetrinet.cpp:141
msgid "&Disconnect from server"
msgstr "從伺服器取消連線(&D)"
#: ktetrinetview.cpp:67
msgid "Playing Fields"
msgstr ""
#: ktetrinetview.cpp:68
msgid "Partyline"
msgstr ""
#: ktetrinetview.cpp:69
msgid "Winlist"
msgstr "勝利者列表"
#: main.cpp:28
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: main.cpp:29
msgid "Protocol Hacking on LinuxTag"
msgstr ""
#: main.h:6
msgid "KTetrinet"
msgstr "KTetrinet"
#: main.h:8
msgid "The KDE Tetrinet Game"
msgstr "KDE Tetrinet 遊戲"