共五個,除了kalarm.po之外,
其它都是小幅度的更新...
# Traditional Chinese Translation of kalarmd
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# 龐誠恩 <keanu(a)ms50.url.com.tw>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-18 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-21 22:58+0800\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: editdlg.cpp:65
msgid "Action"
msgstr "作用"
#: editdlg.cpp:72
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: editdlg.cpp:75
msgid "The edit field below contains the alarm message text."
msgstr "下方的編輯欄位包含著鬧鐘訊息文字。"
#: editdlg.cpp:80
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: editdlg.cpp:83
msgid "The edit field below contains a shell command to execute."
msgstr "下方的編輯欄位著shell可執行的指令。"
#: editdlg.cpp:91
msgid "The edit field below contains the name of a text file whose contents will be displayed as the alarm message text."
msgstr "下方的編輯欄位包含著顯示鬧鐘訊息文字檔的名稱"
#: editdlg.cpp:96
msgid "&Browse..."
msgstr "瀏覽(&B)..."
#: editdlg.cpp:99
msgid "Select a text file to display."
msgstr "選擇要顯示的文字檔。"
#: alarmlistview.cpp:58
#: editdlg.cpp:113
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: editdlg.cpp:118
msgid "Repetition"
msgstr "重覆"
#: editdlg.cpp:130
msgid "Cancel if late"
msgstr "如果遲了就取消"
#: editdlg.cpp:135
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within 1 minute of the specified time. Possible reasons for not triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after the specified time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"如果進行檢查,鬧鐘程式無法在指定時間的1分鐘內進行觸發將會被取消。可能的原因包括你沒有登入,X沒有執行,或是鬧鐘daemon並沒有執行。\n"
"\n"
"如果不進行檢查,鬧鐘程式將會在指定時間的第一時間被觸發,而不注意是否過期。"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Beep"
msgstr "嗶聲"
#: editdlg.cpp:149
msgid "If checked, a beep will sound when the message is displayed."
msgstr "如果檢查,那麼當訊息顯示時=就會發出嗶聲。"
#: editdlg.cpp:154
msgid "Font and background color"
msgstr "字型與背景顏色"
#: editdlg.cpp:159
msgid "Choose the font and background color for the alarm message."
msgstr "選擇鬧鐘訊息的字型與顏色。"
#: editdlg.cpp:168
msgid "Choose the background color for the alarm message."
msgstr "選擇鬧鐘訊息的背景顏色"
#: editdlg.cpp:171
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "排程鬧鐘在指定的時間。"
#: editdlg.cpp:371
#, c-format
msgid "Command executed:\n"
"%1"
msgstr "指令執行:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:449
msgid "%1\n"
"not found"
msgstr "%1\n"
"無法找到"
#: editdlg.cpp:450
msgid "%1\n"
"is a directory"
msgstr "%1\n"
"是個目錄"
#: editdlg.cpp:451
msgid "%1\n"
"is not readable"
msgstr "%1\n"
"無法讀取"
#: editdlg.cpp:452
msgid "%1\n"
"appears not to be a text file"
msgstr "%1\n"
"似乎不是個文字檔"
#: editdlg.cpp:453
msgid "%1\n"
"is an html/xml file"
msgstr "%1\n"
"是個html/xml檔"
#: editdlg.cpp:481
msgid "Choose Text File to Display"
msgstr "選擇要顯示的文字檔案"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "輸入鬧鐘訊息的文字。允許多行。"
#: editdlg.cpp:494
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "立即顯示鬧鐘訊息"
#: editdlg.cpp:516
msgid "Enter the name of a text file, or a URL, to display."
msgstr "輸入要顯示的文字檔名稱,或是URL"
#: editdlg.cpp:517
msgid "Display the text file now"
msgstr "立即顯示文字檔案"
#: editdlg.cpp:527
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "輸入要執行的shell指令。"
#: editdlg.cpp:528
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "立即執行指定的指令。"
#: fontcolour.cpp:57
msgid "Default foreground color"
msgstr "預設的前景顏色"
#: fontcolour.cpp:66
msgid "Default background color"
msgstr "預設的背景顏色"
#: fontcolour.h:40
msgid "Requested font"
msgstr "需要的字型"
#: kalarmapp.cpp:101
msgid "Configure Alarm &Daemon..."
msgstr "設定鬧鐘Daemon(&D)..."
#: kalarmapp.cpp:231
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 需要 %2, %3 或 %4"
#: kalarmapp.cpp:236
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 互不相容"
#: kalarmapp.cpp:249
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1:錯誤的行事曆檔案"
#: kalarmapp.cpp:272
#: kalarmapp.cpp:333
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1不相容於%2"
#: kalarmapp.cpp:277
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "訊息不相容於%1"
#: kalarmapp.cpp:312
#: kalarmapp.cpp:322
#: kalarmapp.cpp:345
#: kalarmapp.cpp:381
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "無效的%1參數"
#: kalarmapp.cpp:338
#: kalarmapp.cpp:387
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 需要 %2"
#: kalarmapp.cpp:421
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ":選項(s)只有正確的訊息/%1/%2"
#: kalarmapp.cpp:442
msgid "\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr "\n"
"使用 --help 以取得可用的命令列選項列表。\n"
#: kalarmapp.cpp:941
#, c-format
msgid "Failed to execute command:\n"
"%1"
msgstr "執行指令失敗:\n"
"%1"
#: main.cpp:39
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "當訊息顯示時發出嗶聲"
#: main.cpp:42
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "訊息背景顏色(名稱或十六進位值 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:43
msgid "URL of calendar file"
msgstr "行事曆檔案的URL"
#: main.cpp:44
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "取消指定的活動ID"
#: main.cpp:46
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "執行shell指令行"
#: main.cpp:48
msgid "File to display"
msgstr "要顯示的檔案"
#: main.cpp:49
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "觸發或取消指定的活動ID"
#: main.cpp:51
msgid "Interval between alarm recurrences"
msgstr "鬧鐘重覆間隔"
#: main.cpp:53
msgid "Cancel alarm if it cannot be displayed on time"
msgstr "如果無法準時顯示就取消鬧鐘"
#: main.cpp:55
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "重覆鬧鐘在每次登入"
#: main.cpp:57
msgid "Number of times to repeat alarm (after the initial occasion)"
msgstr "鬧鐘重覆的次數數字(在啟始之後)"
#: main.cpp:58
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "重置鬧鐘排程deamon"
#: main.cpp:59
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "停止鬧鐘排程daemon"
#: main.cpp:61
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "觸發鬧鐘在時間 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm,或是日期yyyy-mm-dd"
#: main.cpp:62
msgid "Display system tray icon"
msgstr "顯示系統圖示"
#: main.cpp:63
msgid "Obsolete: use --triggerEvent instead"
msgstr "廢棄:請使用 --triggerEvent來替代"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "觸發鬧鐘指定活動ID的訊息"
#: main.cpp:65
msgid "Message text to display"
msgstr "要顯示的訊息文字"
#: main.cpp:72
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: mainwindow.cpp:166
msgid "&New..."
msgstr "新的(&N)..."
#: mainwindow.cpp:167
msgid "&Modify..."
msgstr "修改(&M)..."
#: mainwindow.cpp:170
msgid "&Reset Daemon"
msgstr "重置Daemon(&R)"
#: mainwindow.cpp:188
msgid "&Actions"
msgstr "作用(&A)"
#: mainwindow.cpp:322
msgid "New Alarm"
msgstr "新的鬧鐘"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Edit Alarm"
msgstr "編輯鬧鐘"
#: mainwindow.cpp:392
msgid "Hide from System &Tray"
msgstr "從系統列中隱藏"
#: mainwindow.cpp:392
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "從系統列顯示"
#: messagewin.cpp:156
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: messagewin.cpp:171
msgid "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of display)."
msgstr "已排程過日期/時間的訊息(不顯示現在時間)"
#: messagewin.cpp:188
msgid "The command to execute"
msgstr "執行的指令"
#: messagewin.cpp:193
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "檔案內容顯示在下面"
#: messagewin.cpp:230
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "顯示檔案內容"
#: messagewin.cpp:238
msgid "File is a directory"
msgstr "檔案是個目錄"
#: messagewin.cpp:238
msgid "Failed to open file"
msgstr "開啟檔案失敗"
#: messagewin.cpp:238
msgid "File not found"
msgstr "檔案無法找到"
#: messagewin.cpp:251
msgid "The alarm message"
msgstr "鬧鐘訊息"
#: messagewin.cpp:285
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "鬧鐘告知"
#: messagewin.cpp:290
msgid "&Defer..."
msgstr "延期(&D)..."
#: messagewin.cpp:294
msgid "Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr "延遲鬧鐘直到更晚。\n"
"當鬧鐘應該要重新顯示時你將會被提醒指定。"
#: messagewin.cpp:306
#, c-format
msgid "Activate %1"
msgstr "活動 %1"
#: messagewin.cpp:498
msgid "Cannot defer past the alarm's next occurrence (currently %1)"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:32
msgid "Preferences"
msgstr "選項"
#: prefdlg.cpp:36
msgid "Miscellaneous settings"
msgstr "其它設定"
#: prefdlg.cpp:40
msgid "Message appearance settings"
msgstr "訊息顯示設定"
#: prefs.cpp:107
msgid "Run Mode"
msgstr "執行模式"
#: prefs.cpp:117
msgid "Run continuously in system tray"
msgstr "在系統列上重覆執行"
#: prefs.cpp:121
msgid ""
"Check to run %1 continuously in the KDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit %2.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"在KDE的系統列中檢查重覆執行的%1。\n"
"\n"
"注意:\n"
"1.如果選擇此選項,關閉中的系統列圖示將會離開%2。\n"
"2.你不需要照鬧鐘顯示順序選擇此選項,直到鬧鐘daemon的監視已結束。在系統列中執行可以簡單提供方便的存取和狀態顯示。"
#: prefs.cpp:128
msgid "Autostart at login"
msgstr "在登入時自動啟動"
#: prefs.cpp:131
msgid "Check to run %1 whenever you start KDE."
msgstr "當您開啟KDE時檢查執行 %1"
#: prefs.cpp:134
msgid "Disable alarms while not running"
msgstr "當沒有在執行時關閉鬧鐘"
#: prefs.cpp:137
msgid "Check to disable alarms whenever %1 is not running. Alarms will only appear while the system tray icon is visible."
msgstr "每當%1不再執行時都檢查關閉鬧鐘程式。鬧鐘程式將只會顯示而系統列圖可見時。"
#: prefs.cpp:141
msgid "Run only on demand"
msgstr "只在demand下執行"
#: prefs.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"Check to run %1 only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when %2 is not running, since alarm monitoring is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden independently of %3."
msgstr ""
"當需要時只檢查執行%1。\n"
"\n"
"注意:\n"
"1.鬧鐘程式會顯示即使當%2沒有執行,直到鬧鐘daemon監視已結束。\n"
"2.當此選項被選擇時,系統列圖示會被顯示或%3的獨立隱藏"
#: prefs.cpp:153
msgid "Autostart system tray icon at login"
msgstr "在登入時自動啟動系統列圖示"
#: prefs.cpp:156
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
msgstr "每當啟動KDE時檢查顯示系統列圖示。"
#: prefs.cpp:160
msgid "System tray icon update interval [seconds]"
msgstr "系統列圖示更新間隔[秒]"
#: prefs.cpp:168
msgid "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
#: prefs.cpp:171
msgid "Start of day for date-only alarms"
msgstr ""
#: prefs.cpp:179
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
#: prefs.cpp:184
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "其它(&M)"
#: prefs.cpp:238
msgid "Font and Color"
msgstr "字型與顏色"
#: prefs.cpp:243
msgid "Message &Appearance"
msgstr "訊息顯示(&A)"
#: datetime.cpp:70
msgid "Defer to date/time:"
msgstr "延遲 日期/時間:"
#: datetime.cpp:70
msgid "At date/time:"
msgstr "在 日期/時間:"
#: datetime.cpp:75
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "重新安排鬧鐘指定日期與時間。"
#: datetime.cpp:76
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "安排鬧鐘在指定的日期和時間。"
#: datetime.cpp:85
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "輸入日期以安排鬧鐘。"
#: datetime.cpp:96
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "輸入時間以安排鬧鐘。"
#: datetime.cpp:103
msgid "Any time"
msgstr "任何時間"
#: datetime.cpp:105
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "安排鬧鐘在一天中的任何時間。"
#: datetime.cpp:120
msgid "&Defer"
msgstr "延遲(&D)"
#: datetime.cpp:125
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "延遲鬧鐘在指定的時間之前。"
#: datetime.cpp:131
msgid "Defer for time interval:"
msgstr "延遲的時間間隔:"
#: datetime.cpp:131
msgid "Time from now:"
msgstr "現在的時間:"
#: datetime.cpp:143
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "重新安排鬧鐘指定時間間隔在現在以後。"
#: datetime.cpp:144
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "安排鬧鐘在指定現在時間間隔之後。"
#: datetime.cpp:154
msgid "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to schedule the alarm."
msgstr "輸入時間(小時與分鐘)在現在時間之後以安排鬧鐘。"
#: datetime.cpp:191
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "鬧鐘日期已過"
#: datetime.cpp:201
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "鬧鐘時間已過"
#: alarmlistview.cpp:59
msgid "Repeat"
msgstr "重覆"
#: alarmlistview.cpp:61
msgid "Message, File or Command"
msgstr "訊息,檔案或指令"
#: alarmlistview.cpp:127
msgid "Login"
msgstr "登入"
#: alarmlistview.cpp:138
#, c-format
msgid "_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr "%n 分鐘"
#: alarmlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr "%n 小時"
#: alarmlistview.cpp:146
msgid "_: Hours and Minutes\n"
"%1H %02M"
msgstr ""
#: alarmlistview.cpp:151
#, c-format
msgid "_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr "%n 天"
#: alarmlistview.cpp:155
#, c-format
msgid "_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr "%n 星期"
#: alarmlistview.cpp:160
#, c-format
msgid "_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr "%n 月"
#: alarmlistview.cpp:165
#, c-format
msgid "_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr "%n 年"
#: alarmlistview.cpp:358
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "下一個清單資料與鬧鐘的時間"
#: alarmlistview.cpp:359
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "鬧鐘訊息的背景顏色"
#: alarmlistview.cpp:360
msgid "Alarm message text, URL of text file to display, or command to execute. The alarm type is indicated by the icon at the left."
msgstr "鬧鐘訊息文字,顯示文字檔中的URL,或執行指令。鬧鐘型式有指示在圖示的左方。"
#: alarmlistview.cpp:361
msgid "The alarm's repetition type or recurrence interval."
msgstr "鬧鐘的重覆型式或循環的間隔"
#: alarmlistview.cpp:364
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "已排程鬧鐘列表"
#: traywindow.cpp:63
msgid "Can't load system tray icon!"
msgstr "無法讀取系統圖示!"
#: daemongui.cpp:154
#: traywindow.cpp:64
msgid "%1 Error"
msgstr "錯誤 %1"
#: alarmcalendar.cpp:61
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "無效的日程表檔案名稱:%1"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr "無法開啟日程表:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:157
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"讀取日程表錯誤:\n"
"%1\n"
"\n"
"請修復或刪除此檔案。"
#: alarmcalendar.cpp:187
msgid "Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr "無法上傳日程表到\n"
"'%1'"
#: daemongui.cpp:153
msgid "Alarm Daemon not found"
msgstr "鬧鐘Daemon無法找到"
#: daemongui.cpp:271
msgid "Alarms &Enabled"
msgstr "鬧鐘開啟(&E)"
#: daemongui.cpp:271
msgid "&Enable Alarms"
msgstr "開啟鬧鐘(&E)"
#: recurrenceedit.cpp:55
msgid "1st"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:55
msgid "2nd"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:55
msgid "3rd"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:55
msgid "4th"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:55
msgid "5th"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:56
msgid "6th"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:56
msgid "7th"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:56
msgid "8th"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:56
msgid "9th"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:56
msgid "10th"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:57
msgid "11th"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:57
msgid "12th"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:57
msgid "13th"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:57
msgid "14th"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:57
msgid "15th"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:58
msgid "16th"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:58
msgid "17th"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:58
msgid "18th"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:58
msgid "19th"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:58
msgid "20th"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:59
msgid "21st"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:59
msgid "22nd"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:59
msgid "23rd"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:59
msgid "24th"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:59
msgid "25th"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:60
msgid "26th"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:60
msgid "27th"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:60
msgid "28th"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:60
msgid "29th"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:60
msgid "30th"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:61
msgid "31st"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:91
msgid "No repetition"
msgstr "不重覆"
#: recurrenceedit.cpp:94
msgid "Trigger the alarm once only"
msgstr "只觸發鬧鐘一次"
#: recurrenceedit.cpp:96
msgid "Repeat at login"
msgstr "重覆登入"
#: recurrenceedit.cpp:99
msgid "Repeat the alarm at every login until the specified time.\n"
"Note that it will also be repeated any time the alarm daemon is restarted."
msgstr "在每次登入時重覆鬧鐘程式直到指定的時間。\n"
"注意它將會重覆任何時間鬧鐘daemon重新啟動時。"
#: recurrenceedit.cpp:102
msgid "Recur"
msgstr "循環"
#: recurrenceedit.cpp:104
msgid "Regularly repeat the alarm"
msgstr "規律重覆鬧鐘"
#: recurrenceedit.cpp:115
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "循環規則"
#: recurrenceedit.cpp:128
msgid "Recur every:"
msgstr "每個循環:"
#: recurrenceedit.cpp:135
msgid "Enter the time (in hours and minutes) between repetitions of the alarm."
msgstr "輸入時間(小時與分鐘)在每次鬧鐘重覆之間"
#: recurrenceedit.cpp:142
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "小時/分鐘"
#: recurrenceedit.cpp:145
msgid "Set the alarm repetition interval to the number of hours and minutes entered"
msgstr "設定輸入鬧鐘重覆間隔的小時和分鐘的數字"
#: recurrenceedit.cpp:146
msgid "Days"
msgstr "天"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Set the alarm repetition interval to the number of days entered"
msgstr "設定輸入鬧鐘重覆間隔天數的數字"
#: recurrenceedit.cpp:150
msgid "Weeks"
msgstr "星期"
#: recurrenceedit.cpp:153
msgid "Set the alarm repetition interval to the number of weeks entered"
msgstr "設定輸入鬧鐘重覆間隔星期的數字"
#: recurrenceedit.cpp:154
msgid "Months"
msgstr "月"
#: recurrenceedit.cpp:157
msgid "Set the alarm repetition interval to the number of months entered"
msgstr "設定輸入鬧鐘重覆間隔月數的數字"
#: recurrenceedit.cpp:158
msgid "Years"
msgstr "年"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Set the alarm repetition interval to the number of years entered"
msgstr "\"設定輸入鬧鐘重覆間隔年數的數字\""
#: recurrenceedit.cpp:195
msgid "Recurrence End"
msgstr "重覆結束"
#: recurrenceedit.cpp:200
msgid "No end"
msgstr "沒有結束"
#: recurrenceedit.cpp:202
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "無限期重覆鬧鐘"
#: recurrenceedit.cpp:207
msgid "End after:"
msgstr "結束之後:"
#: recurrenceedit.cpp:209
msgid "Repeat the alarm for the number of time intervals specified"
msgstr "重覆鬧鐘在指定重覆次數"
#: recurrenceedit.cpp:213
msgid "Enter the number of time intervals over which to repeat the alarm"
msgstr "輸入鬧鐘重覆間隔的數字"
#: recurrenceedit.cpp:214
msgid "interval(s)"
msgstr "間隔:"
#: recurrenceedit.cpp:224
msgid "End by:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:226
msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
msgstr "重覆鬧鐘直到指定的日期/時間"
#: recurrenceedit.cpp:230
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "輸入重覆鬧鐘的最後日期"
#: recurrenceedit.cpp:234
msgid "Enter the last time to repeat the alarm"
msgstr "輸入重覆鬧鐘的最後時間"
#: recurrenceedit.cpp:341
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "輸入天數在每次鬧鐘重覆之間"
#: recurrenceedit.cpp:347
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "\"輸入星期數在每次鬧鐘重覆之間"
#: recurrenceedit.cpp:353
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "輸入月數在每次鬧鐘重覆之間"
#: recurrenceedit.cpp:359
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "輸入年數在每次鬧鐘重覆之間"
#: recurrenceedit.cpp:425
msgid "Recur on:"
msgstr "重覆在:"
#: recurrenceedit.cpp:433
msgid "Select the day(s) of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "選擇一星期的天數要重覆鬧鐘"
#: recurrenceedit.cpp:451
#: recurrenceedit.cpp:470
msgid "Recur on the"
msgstr "重覆在"
#: recurrenceedit.cpp:454
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "重覆鬧鐘在所選擇在月中的某天"
#: recurrenceedit.cpp:462
#: recurrenceedit.cpp:519
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "選擇一月中的某天要重覆鬧鐘"
#: recurrenceedit.cpp:464
msgid "day"
msgstr "天"
#: recurrenceedit.cpp:473
msgid "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "重覆鬧鐘在一星期的一天,在一月所選擇的星期"
#: recurrenceedit.cpp:480
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "選擇一月中的一星期要重覆鬧鐘"
#: recurrenceedit.cpp:486
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "選擇一星期中的一天要重覆鬧鐘"
#: recurrenceedit.cpp:508
msgid "Recur on"
msgstr "重覆在"
#: recurrenceedit.cpp:511
msgid "Repeat the alarm on the selected date in the year"
msgstr "重覆鬧鐘在所選擇在年中的日期"
#: recurrenceedit.cpp:526
msgid "Select the month of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "\"選擇一年中的一月要重覆鬧鐘\""
#: recurrenceedit.cpp:531
msgid "Recur on day"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:534
msgid "Repeat the alarm on the selected day number in the year"
msgstr "重覆鬧鐘在所選擇在年中的天數"
#: recurrenceedit.cpp:539
msgid "Select the day number in the year on which to repeat the alarm"
msgstr "\"選擇一年中的天數要重覆鬧鐘\""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "龐誠恩"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "keanu(a)ms50.url.com.tw"
# Traditional Chinese Translation of kalarmdgui
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# 龐誠恩 <keanu(a)ms50.url.com.tw>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarmdgui\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-10 02:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-21 23:25+0800\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "龐誠恩"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "keanu(a)ms50.url.com.tw"
#: adcalendarbase.cpp:86
#, c-format
msgid "Cannot download calendar from\n"
"%1."
msgstr "無法從%1\n"
"下載日程表"
#: alarmdaemonctrl.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Start alarm client automatically at login"
msgstr "在登入時自動啟動鬧鐘daemon"
#: alarmdaemonctrl.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Check to start the alarm client whenever you start a KDE session."
msgstr "檢查啟動鬧鐘daemon在您執行KDE時。"
#: alarmdaemonctrl.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Check interval: "
msgstr "檢查時間間隔 [分鐘]"
#: alarmdaemonctrl.cpp:71
msgid " minutes"
msgstr " 分鐘"
#: alarmdaemonctrl.cpp:72
msgid "1 minute"
msgstr "1 分鐘"
#: alarmdaemonctrl.cpp:76
msgid "How often (in minutes) the alarm daemon should check for alarms becoming due."
msgstr ""
#: alarmdaemonctrl.cpp:98
msgid "<h1>Alarm Daemon</h1> This module allows you to configure the KDE alarm daemon."
msgstr "<h1>鬧鐘 Daemon</h1>這個模組允許您去設定KDE鬧鐘daemon。"
#: alarmdialog.cpp:46
msgid "Alarm"
msgstr "鬧鐘"
#: alarmdialog.cpp:47
msgid "Suspend"
msgstr "中止"
#: alarmdialog.cpp:53
msgid "The following events triggered alarms:"
msgstr "下列的活動由鬧鐘來觸發:"
#: alarmdialog.cpp:62
msgid "Suspend duration (minutes):"
msgstr "中止持續時間(分鐘):"
#: alarmdockwindow.cpp:69
#: dockwindow.cpp:73
msgid "Alarms Enabled"
msgstr "鬧鐘已開啟"
#: alarmdockwindow.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Start Alarm Client at Login"
msgstr "在登入時自動啟動鬧鐘daemon"
#: alarmdockwindow.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Configure Alarm Client..."
msgstr "設定鬧鐘Daemon.."
#: alarmgui.cpp:380
msgid "No calendar loaded."
msgstr "沒有日程表被讀取。"
#: dockwindow.cpp:64
msgid "Can't load docking tray icon!"
msgstr "無法開啟圖示!"
#: dockwindow.cpp:65
#: dockwindow.cpp:197
msgid "%1 Error"
msgstr "錯誤 %1"
#: dockwindow.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Start Alarm Daemon Automatically at Login"
msgstr "在登入時自動啟動鬧鐘daemon"
#: dockwindow.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Display this Tray Icon at Login"
msgstr "在登入時顯示圖示"
#: dockwindow.cpp:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Click Starts %1"
msgstr "點選開始 %1"
#: dockwindow.cpp:197
msgid "Alarm Daemon not found"
msgstr "鬧鐘Daemon無法找到"
#: dockwindow.cpp:346
msgid " Alarm Monitor"
msgstr " 鬧鐘監視器"
#: guimain.cpp:48
msgid "Alarm Daemon GUI"
msgstr "鬧鐘Daemon圖形介面"
#: guimain.cpp:49
msgid "KOrganizer/KAlarm Alarm Daemon GUI"
msgstr "KOrganizer/KAlarm Alarm Daemon 圖形介面"
#: guimain.cpp:52
#: korgacmain.cpp:73
#: main.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: guimain.cpp:54
#: main.cpp:55
msgid "KAlarm Author"
msgstr "KAlarm作者"
#: guimain.cpp:56
#: main.cpp:57
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: koeventviewer.cpp:78
#: koeventviewer.cpp:86
msgid "<b>From:</b> %1 <b>To:</b> %2"
msgstr "<b>從:</b> %1 <b>到:</b> %2"
#: koeventviewer.cpp:82
#, c-format
msgid "<b>On:</b> %1"
msgstr "<b>在:</b> %1"
#: koeventviewer.cpp:90
msgid "<b>On:</b> %1 <b>From:</b> %2 <b>To:</b> %3"
msgstr "<b>在:</b> %1 <b>從:</b> %2 <b>到:</b> %3"
#: koeventviewer.cpp:103
msgid "This is a recurring event."
msgstr "這是一個循環的活動。"
#: koeventviewer.cpp:116
#, c-format
msgid "<b>Due on:</b> %1"
msgstr "<b>到期日:</b> %1"
#: koeventviewer.cpp:124
msgid "<p><b>Priority:</b> %2</p>"
msgstr "<p><b>優先權:</b> %2</p>"
#: koeventviewer.cpp:127
msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>"
msgstr "<p><i>%1 % 已完成</i></p>"
#: koeventviewer.cpp:139
msgid "Category"
msgstr "種類"
#: koeventviewer.cpp:141
msgid "Categories"
msgstr "種類"
#: koeventviewer.cpp:151
msgid "Attendees"
msgstr "出席者"
#: koeventviewer.cpp:166
msgid "read-only"
msgstr "唯讀"
#: korgacmain.cpp:68
#: korgacmain.cpp:69
msgid "KOrganizer Alarm Client"
msgstr "KOrganizer Alarm 客戶端"
#: main.cpp:43
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "應用程式會在KDE啟動時自動執行"
#: main.cpp:49
msgid "Alarm Daemon"
msgstr "鬧鐘Daemon"
#: main.cpp:50
msgid "KOrganizer/KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "KOrganizer/KAlarm Alarm Daemon"
#: testalarmdlg.cpp:13
msgid "TestKabc"
msgstr ""
# Traditional Chinese Translation of kfloopy
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Cosmo Train <polaxv(a)pchome.com.tw>, 2001.
# <keanu(a)ms50.url.com.tw>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy 1.38\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-23 02:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-21 23:30+0800\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: main.cpp:36
msgid "KDE Floppy Disk utility"
msgstr "KDE磁片工具"
#: main.cpp:42
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:46
msgid "Author, Maintainer"
msgstr "作者,維護者"
#: main.cpp:47
msgid "User interface re-design"
msgstr "使用者介面重新設計"
#: floppy.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Floppy drive:"
msgstr "磁碟裝置。"
#: floppy.cpp:67
#: floppy.cpp:212
msgid "Primary"
msgstr "主要的"
#: floppy.cpp:68
#: floppy.cpp:243
msgid "Secondary"
msgstr "次要的"
#: floppy.cpp:71
msgid "Size:"
msgstr "大小"
#: floppy.cpp:77
#: floppy.cpp:213
#: floppy.cpp:244
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"
#: floppy.cpp:78
#: floppy.cpp:222
#: floppy.cpp:253
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KB"
#: floppy.cpp:79
#: floppy.cpp:231
#: floppy.cpp:262
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"
#: floppy.cpp:80
#: floppy.cpp:237
#: floppy.cpp:268
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360KB"
#: floppy.cpp:84
#, fuzzy
msgid "File system:"
msgstr "檔案系統:"
#: floppy.cpp:90
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:91
msgid "ext2"
msgstr "ext2fs格式"
#: floppy.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Q&uick format"
msgstr "快速格式化(&U)"
#: floppy.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Fu&ll format"
msgstr "完整格式化(&L)"
#: floppy.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Verify integrity"
msgstr "完整檢查(&V)"
#: floppy.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Volume &label:"
msgstr "容量標籤:(&L)"
#: floppy.cpp:124
#: floppy.cpp:815
msgid "KDE Floppy"
msgstr "KDE Floppy"
#: floppy.cpp:134
#: floppy.cpp:343
msgid "&Format"
msgstr "格式化(&F)"
#: floppy.cpp:205
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "KDE磁片格式化工具"
#: floppy.cpp:278
msgid "Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr "無法存取 %1\n"
"請確認磁碟裝置是否已在系統中以及您是否具有寫入的權限。"
#: floppy.cpp:301
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "找不到 fdformat。"
#: floppy.cpp:305
msgid "Cannot find mke2fs"
msgstr "找不到 mke2fs"
#: floppy.cpp:309
msgid "Cannot find mkdosfs"
msgstr "找不到 mkdosfs"
#: floppy.cpp:376
msgid "A&bort"
msgstr "中斷(&B)"
#: floppy.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Formatting..."
msgstr "正在格式化..."
#: floppy.cpp:432
msgid "Cannot start a new program: fork() failed."
msgstr "無法開啟新的程式:fork()失敗。"
#: floppy.cpp:515
#: floppy.cpp:644
msgid "Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy drive."
msgstr "無法存取磁片或磁碟機。\n"
"請插入磁片並確認已選取了正確的磁碟機。"
#: floppy.cpp:526
msgid "Cannot format: %1\n"
"%2"
msgstr "無法格式化::%1\n"
"%2"
#: floppy.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Block %1 is bad. Continuing..."
msgstr "檢測出壞軌 %1。繼續格式化..."
#: floppy.cpp:656
msgid "Cannot create a filesystem on: %1\n"
"%2"
msgstr "無法建立檔案系統在:%1\n"
"%2"
#: floppy.cpp:686
msgid ""
"The floppy was successfully formatted.\n"
"Blocks marked bad: %1\n"
"Raw Capacity: %2\n"
msgstr ""
"磁片已成功地格式化。\n"
"已標示壞軌:%1\n"
"初始化密度:%2\n"
#: floppy.cpp:695
msgid "All files were successfully erased."
msgstr "所有的檔案已成功地移除。"
#: floppy.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Creating Filesystem..."
msgstr "正在建立檔案系統..."
#: floppy.cpp:728
#: floppy.cpp:819
msgid "Dos"
msgstr "Dos格式"
#: floppy.cpp:763
msgid "Cannot start a new program\n"
"fork() failed."
msgstr "無法開啟新的程式\n"
"fork()失敗。"
#: floppy.cpp:818
msgid "HD"
msgstr "HD"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Cosmo Train,龐誠恩"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "polaxv@pchome.com.tw,keanu@ms50.url.com.tw"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KFortune\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-16 02:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-21 23:26+0800\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: zh-l10n <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "古墓劍仙(Brian Hsu),龐誠恩"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "linuxhsu@yam.com,keanu@ms50.url.com.tw"
#: kfortuneview.cpp:28
msgid "Your fortune for today:"
msgstr "你今天的命運:"
#: kfortuneview.cpp:42
msgid "&New Fortune"
msgstr "新的Fortune(&N)"
#: kfortunewindow.cpp:36
msgid "KDE Fortune"
msgstr "KDE Fortune"
#: kfortunewindow.cpp:88
msgid "Could not run the 'fortune' program. Please make sure that it is in your $PATH."
msgstr "無法執行'fortune'的程式。請檢查此指令是否在你的$PATH變數中。"
#: kfortunewindow.cpp:96
msgid "Save Fortune..."
msgstr "儲存Fortune..."
#: kfortunewindow.cpp:107
msgid "Could not create file %1 for writing!"
msgstr "無法建立檔案%1來寫入!"
#: main.cpp:21
msgid "KFortune"
msgstr "KFortune - 命運的訊息,可怕喔∼"
#: main.cpp:22
msgid "Shows your daily fortune"
msgstr "顯示每日你的fortune訊息"
#: main.cpp:24
msgid "Original author"
msgstr "原始作者"
#: main.cpp:25
msgid "Original version for KDE 1"
msgstr "KDE1 的原始版本"
#: main.cpp:26
msgid "Initial idea, little fixes."
msgstr "最初的主意,小小的修正。"
#: rc.cpp:3
msgid "&Preferences"
msgstr "偏好設定(&P)"
#: rc.cpp:4
msgid "KFortune Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: rc.cpp:5
msgid "Accept"
msgstr "完成"
#: rc.cpp:7
msgid "Standard Options"
msgstr "標準的選項"
#: rc.cpp:8
msgid "Use all available databases"
msgstr "使用全部可用的資料庫"
#: rc.cpp:9
msgid "Consider all fortunes to be of equal size."
msgstr ""
#: rc.cpp:10
msgid "Print long fortunes only"
msgstr "只列印長的fortunes"
#: rc.cpp:11
msgid "Print short fortunes only"
msgstr "只列印短的fortunes"
#: rc.cpp:12
msgid "Short fortune length."
msgstr "短fortune的長度。"
#: rc.cpp:13
msgid "Database Options"
msgstr "資料庫選項"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-10 02:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-21 23:24+0800\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "龐誠恩"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "keanu(a)ms50.url.com.tw"
#: knewsticker.cpp:48
#: knewsticker.cpp:453
msgid "KNewsTicker"
msgstr "K新聞接收器"
#: knewsticker.cpp:49
msgid "A newsticker applet."
msgstr "一個新聞接收器的小程式"
#: knewsticker.cpp:50
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 K新聞接收器發展人員"
#: knewsticker.cpp:56
msgid "Show menu"
msgstr "顯示選單"
#: knewsticker.cpp:74
msgid "Original author"
msgstr "原始作者"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "起文字頭標與更多"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "支援滾輪滑鼠"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Rotated scrolltext modes"
msgstr "捲軸模式"
#: knewsticker.cpp:310
msgid "<qt>Couldn't update news site '%1'.<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
msgstr "<qt>無法更新新聞站台 %1。<br> 所提供的資源檔可能是無效或已毀壞。</qt>"
#: knewsticker.cpp:314
msgid "<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably invalid or broken.<ul>"
msgstr "<qt>下列的新聞站台發生了問題。 它們的資源檔可能是無效或已毀壞。<ul>"
#: knewsticker.cpp:322
msgid "Failed to update several news sites. The internet connection might be cut."
msgstr "無法更新某些新聞站台。internet連線可能被切斷。"
#: knewsticker.cpp:464
#: knewsticker.cpp:485
msgid "Check News"
msgstr "檢查信件"
#: knewsticker.cpp:467
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "現存的已更新,沒有新的信件。"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "No Articles Available"
msgstr "沒有新的信件"
#: knewsticker.cpp:486
msgid "Offline Mode"
msgstr "離線模式"
#: knewsticker.cpp:492
msgid "Preferences..."
msgstr "選項..."
#: newsscroller.cpp:178
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p><p>Press 'Yes' to add the news source to the list, press 'No' to cancel and close this dialog.</p>"
msgstr "<p>你真的要新增 %1 到新聞來源的列表中嗎?</p> <p>按下'Yes'鈕新增新聞來源到列表中, 按下'No'鈕取消並關閉此對話框。</p>"
#: common/newsengine.cpp:85
#: common/newsengine.h:72
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59
#: newsscroller.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "未知的"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63
#: newsscroller.cpp:189
#: newsscroller.cpp:190
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "未知的 %1"
#: newsscroller.cpp:439
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ 沒有新的信件 +++"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "K新聞接收器"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "K新聞接收器選項設定的前端介面"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "增加RDF/RSS檔案參考<url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: common/configaccess.cpp:276
#: common/configaccess.cpp:528
msgid "all news sources"
msgstr "所有信件來源"
#: common/configaccess.cpp:281
#: common/configaccess.cpp:529
msgid "contain"
msgstr "內容"
#: common/configaccess.cpp:283
msgid "don't contain"
msgstr "不要包含"
#: common/configaccess.cpp:285
msgid "equal"
msgstr "相等"
#: common/configaccess.cpp:287
msgid "don't equal"
msgstr "不要相等"
#: common/configaccess.cpp:294
#: common/configaccess.cpp:527
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: common/newsengine.cpp:72
msgid "Arts"
msgstr "手工藝"
#: common/newsengine.cpp:73
msgid "Business"
msgstr "商業"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Computers"
msgstr "電腦"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Games"
msgstr "遊戲"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Health"
msgstr "健康"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Home"
msgstr "家庭"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Recreation"
msgstr "娛樂"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Reference"
msgstr "參考"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Science"
msgstr "科學"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Shopping"
msgstr "購物"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Society"
msgstr "社會團體"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Sports"
msgstr "運動"
#: common/newsengine.cpp:211
msgid "<p>The program '%1' was terminated anormally.<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
#: common/newsengine.cpp:226
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>程式輸出:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:228
msgid "An error occured while updating the news source '%1'!"
msgstr "更新信件來源時發生錯誤 '%1'!"
#: common/newsengine.cpp:230
msgid "KNewsTicker error"
msgstr "K新聞接收器錯誤"
#: common/newsengine.cpp:239
msgid "The program '%1' couldn't be started at all."
msgstr "此程式 '%1' 無法啟動全部。"
#: common/newsengine.cpp:240
msgid "The program '%1' tried to read or write a file or directory which couldn't be found."
msgstr "此程式'%1'嘗試讀取或寫入檔案或目錄無法找到。"
#: common/newsengine.cpp:242
msgid "An error occured while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr "程式'%1'嘗試讀取或寫入資料時發生錯誤。"
#: common/newsengine.cpp:244
msgid "The program '%1' was passed too many arguments, please adjust the commandline in the configuration dialog."
msgstr "程式'%1'忽略過多的參數,請在設定對話框中調整適當的命令列。"
#: common/newsengine.cpp:246
#, fuzzy
msgid "An external system program upon which the program '%1' relied couldn't be executed."
msgstr "一個外部系統程式'%1'無法執行。"
#: common/newsengine.cpp:248
msgid "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the permission to do so."
msgstr "程式'%1'嘗試讀取或寫入檔案或目錄中但沒有足夠的權限執行。"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' tried to access a device which\twas not available."
msgstr "程式'%1'嘗試存取裝置並不是可用的。"
#: common/newsengine.cpp:252
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "裝置沒有足夠的空間能被程式'%1'使用。"
#: common/newsengine.cpp:254
msgid "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr "程式'%1'嘗試在唯讀的檔案系統上建立一暫存檔。"
#: common/newsengine.cpp:256
msgid "The program '%1' tried to call a function which isn't implemented or attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr "程式'%1'嘗試呼叫一個沒有被實做的函數或是企圖存取外部不存在的資源。"
#: common/newsengine.cpp:259
msgid "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to return any XML data."
msgstr "程式'%1'無法取回輸入資料,因此無法轉換成任何的XML資料。"
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr "程式'%1'嘗試存取沒有連線的主機。"
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr "程式'%1'嘗試存取沒有被實做的協定。"
#: common/newsengine.cpp:265
msgid "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve data from. Please refer to the documentation of the program for information on how to do that."
msgstr "程式'%1'要求您設定要取得的資料的目標位址。請查閱程式文件的相關資訊。"
#: common/newsengine.cpp:268
msgid "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this system."
msgstr "程式'%1'嘗試使用不被此系統支援的socker類別。"
#: common/newsengine.cpp:270
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "程式'%1'嘗試存取無法到達的網路。"
#: common/newsengine.cpp:272
msgid "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a reset."
msgstr "程式'%1'嘗試存取被中斷並重置的連線。"
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "程式'%1'連線已重置。"
#: common/newsengine.cpp:276
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "程式'%1'連線逾時並重新嘗試建立連線。"
#: common/newsengine.cpp:278
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "程式'%1'嘗試建立連線被拒絕。"
#: common/newsengine.cpp:280
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "程式'%1'嘗試聯繫主機已停止。"
#: common/newsengine.cpp:282
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
msgstr "程式'%1'嘗試聯繫的主機無法到達,沒有路由到主機。"
#: common/newsengine.cpp:284
msgid "KNewsTicker couldn't execute the program '%1' because it's executable bit wasn't set. You can mark that program as executable by executing the following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</li><li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
#: common/newsengine.cpp:292
msgid "The program '%1' sent a bad request which wasn't understood by the server."
msgstr "程式'%1'送出毀壞的請求,伺服器無法了解。"
#: common/newsengine.cpp:294
msgid "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
#: common/newsengine.cpp:297
msgid "The program '%1' aborted because it couldn't access the data without paying for it."
msgstr "程式'%1'中止,因為無法存取資料。"
#: common/newsengine.cpp:299
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "程式'%1'嘗試存取被禁止的來源。"
#: common/newsengine.cpp:301
msgid "The program '%1' tried to access data which couldn't be found."
msgstr "程式'%1'嘗試存取無法找到的資料。"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "程式'%1'的HTTP請求已逾時。"
#: common/newsengine.cpp:304
msgid "A server error has been encountered. It's likely that you can't do anything about it."
msgstr "伺服器遇到錯誤。你似乎無法做任何相關它的事。"
#: common/newsengine.cpp:306
msgid "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the http server or source."
msgstr "程式'%1'所使用的HTTP協定版本無法被http伺服器或來源了解。"
#: common/newsengine.cpp:308
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "K新聞接收器無法察覺錯誤的正確原因。"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:31
msgid "News resource"
msgstr "新聞資源"