這應該是這一階段的最後五個了吧
一次補齊!
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgantt\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-10 02:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-01 22:14+0800\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: rc.cpp:1
#: rc.cpp:29
msgid "Form1"
msgstr "表單1"
#: rc.cpp:2
#: rc.cpp:30
msgid "Item text"
msgstr "項目文字"
#: rc.cpp:3
#: rc.cpp:31
msgid "Style"
msgstr "風格"
#: rc.cpp:4
#: rc.cpp:32
msgid "style1"
msgstr "風格1"
#: rc.cpp:5
#: rc.cpp:33
msgid "style2"
msgstr "風格2"
#: rc.cpp:6
#: rc.cpp:34
msgid "style3"
msgstr "風格3"
#: rc.cpp:7
#: rc.cpp:35
msgid "mode1"
msgstr "模式1"
#: rc.cpp:8
#: rc.cpp:36
msgid "mode2"
msgstr "模式2"
#: rc.cpp:9
#: rc.cpp:37
msgid "mode3"
msgstr "模式3"
#: rc.cpp:10
#: rc.cpp:38
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: rc.cpp:11
#: rc.cpp:39
msgid "Mode:"
msgstr "模式:"
#: rc.cpp:12
#: rc.cpp:40
msgid "Style:"
msgstr "風格:"
#: rc.cpp:13
#: rc.cpp:42
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: rc.cpp:14
#: rc.cpp:20
#: rc.cpp:22
#: rc.cpp:26
#: rc.cpp:48
msgid ":"
msgstr ":"
#: rc.cpp:15
#: rc.cpp:18
#: rc.cpp:23
#: rc.cpp:27
#: rc.cpp:46
msgid "Time:"
msgstr "時間:"
#: rc.cpp:16
#: rc.cpp:19
#: rc.cpp:24
#: rc.cpp:28
#: rc.cpp:47
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: rc.cpp:17
#: rc.cpp:43
msgid "End"
msgstr "結束"
#: rc.cpp:21
msgid "Mininum start"
msgstr "最小數開始"
#: rc.cpp:25
msgid "Maximum start"
msgstr "最大數開始"
#: rc.cpp:41
msgid "Date/Time"
msgstr "日期/時間"
#: rc.cpp:44
msgid "Min start"
msgstr "最小開始"
#: rc.cpp:45
msgid "Max start"
msgstr "最大開始"
#: rc.cpp:49
msgid "Edit:"
msgstr "編輯:"
#: xQGanttBarViewPort.cpp:121
#: xQGanttBarViewPort.cpp:206
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: xQGanttBarViewPort.cpp:131
#: xQGanttBarViewPort.cpp:200
msgid "Select All"
msgstr "選擇全部"
#: xQGanttBarViewPort.cpp:139
#: xQGanttBarViewPort.cpp:204
msgid "Unselect All"
msgstr "取消選擇全部"
#: xQGanttBarViewPort.cpp:155
#: xQGanttBarViewPort.cpp:221
msgid "Zoom all"
msgstr "顯示全部"
#: xQGanttBarViewPort.cpp:160
#: xQGanttBarViewPort.cpp:226
msgid "Zoom in +"
msgstr "拉近 +"
#: xQGanttBarViewPort.cpp:164
#: xQGanttBarViewPort.cpp:230
msgid "Zoom out -"
msgstr "拉遠 -"
#: xQGanttBarViewPort.cpp:194
msgid "Select mode"
msgstr "選擇模式"
#: xQGanttBarViewPort.cpp:217
msgid "Zoom mode"
msgstr "顯示模式"
#: xQGanttBarViewPort.cpp:236
msgid "Move mode"
msgstr "移動模式"
#: xQGanttBarViewPort.cpp:242
msgid "Configure gantt"
msgstr "設定 gantt"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvalgrind\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-19 12:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-01 22:52+0800\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "龐誠恩"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "keanu(a)ms50.url.com.tw"
#: launcher.cpp:90
msgid "No Valgrind executable specified."
msgstr "沒有Valgrind被指定可執行的"
#: main.cpp:32
msgid "KDE frontend for Valgrind"
msgstr "KDE Valgrind 前端介面"
#: main.cpp:36
msgid "Debug application (followed by optional arguments)"
msgstr "除錯程式(允許自定的參數)"
#: main.cpp:40
msgid "Check for memory leaks"
msgstr "檢查記憶體漏洞"
#: main.cpp:42
msgid "Use specified Valgrind executable"
msgstr "使用指定Valgrind可執行的"
#: main.cpp:43
msgid "File to be parsed"
msgstr "解析的檔案"
#: main.cpp:49
msgid "KValgrind"
msgstr "KValgrind"
#: mainwindow.cpp:50
msgid "Process"
msgstr "程序"
#: mainwindow.cpp:51
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: mainwindow.cpp:97
msgid "Running Valgrind ..."
msgstr "執行中的Valgrind ..."
#: mainwindow.cpp:216
msgid "No debug information available."
msgstr "沒有可用的除錯資訊"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Line number out of range."
msgstr "範圍外的行數"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvidmode\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-04 16:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-02 08:54+0800\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gamma.cpp:57
msgid "Gamma &Values"
msgstr "Gamma值(&V)"
#: gamma.cpp:58
msgid "Gamma &Ramp"
msgstr "Gamma Ramp (&R)"
#: gamma.cpp:90
msgid "<h1>Gamma</h1> Here, you can set up your gamma."
msgstr "<h1>Gamma</h1> 在這邊你可以設定你的Gamma值。"
#: gammaramptab.cpp:45
#: gammatab.cpp:46
msgid "The X display $1 could not be opened."
msgstr "X顯示 $1 無法開啟。"
#: gammaramptab.cpp:57
msgid ""
"\n"
"This is the advanced gamma setting for XFree86.\n"
"\n"
"To correctly set the gamma values, change the curve below so that the colors in the upper half of the color bars exactly match the colors in the lower half."
msgstr ""
"\n"
"這是XFree86的進階Gamma設定選項。\n"
"\n"
"要正確地設定gamma值,改變下方的曲線使顏色棒上半面的顏色能精確地匹配下半面的顏色。"
#: gammaramptab.cpp:67
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: gammaramptab.cpp:68
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: gammaramptab.cpp:69
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: gammaramptab.cpp:71
#: gammatab.cpp:72
msgid "&Connect"
msgstr "連結(&C)"
#: gammatab.cpp:56
msgid ""
"\n"
"This is the gamma setting for XFree86.\n"
"\n"
"To correctly set the gamma values, move the sliders below so that the colors in the left half of the four color bars exactly match the colors in the right half. If the left half is darker than the right half, you have to move the slider to the right."
msgstr ""
"\n"
"這是XFree86的gamma設定選項。\n"
"\n"
"要正確地設定gamma的值,移動下方的滾軸,使四色棒的左半邊顏色能精確地匹配右半邊的顏色。如果左半邊顏色較右半邊暗,你必須將滾軸往右邊調整。"
#: gammatab.cpp:68
msgid "&R"
msgstr "R(&R)"
#: gammatab.cpp:69
msgid "&G"
msgstr "G(&G)"
#: gammatab.cpp:70
msgid "&B"
msgstr "B(&B)"
#: kvidmode.cpp:68
msgid "&Video Modes"
msgstr "視訊模式(&V)"
#: kvidmode.cpp:70
msgid "&Gamma Correction"
msgstr "Gamma校正(&G)"
#: kvidmode.cpp:72
msgid "&Monitor"
msgstr "螢幕(&M)"
#: kvidmode.cpp:74
msgid "&Fullscreen Mode"
msgstr "全螢幕模式(&F)"
#: kvidmode.cpp:139
msgid "Save Viewport"
msgstr "儲存視角"
#: kvidmode.cpp:141
msgid "Go to Viewport"
msgstr "移到視角"
#: kvidmode.cpp:144
msgid "Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: kvidmode.cpp:320
msgid "A utility to switch video modes."
msgstr "切換視訊模式工具"
#: kvidmode.cpp:326
msgid "Video Mode"
msgstr "視訊模式"
#: modelinetab.cpp:56
#: vmodetab.cpp:55
msgid "Mode Selection"
msgstr "模式選擇"
#: modelinetab.cpp:59
#: vmodetab.cpp:58
msgid "&Mode: "
msgstr "模式(&M)"
#: monitordialog.cpp:81
msgid "Parse Error in "
msgstr "解析錯誤 "
#: monitordialog.cpp:128
msgid "HSync Range: %1-%2kHz\n"
msgstr "HSync 範圍:%1-%2kHz\n"
#: monitordialog.cpp:133
msgid "VSync Range: %1-%2Hz\n"
msgstr "VSync 範圍:%1-%2kHz\n"
#: monitordialog.cpp:159
msgid "<h1>Monitor</h1> Here you can select your monitor."
msgstr "<h1>螢幕</h1>你可以選擇你的螢幕。"
#: tunedialog.cpp:46
msgid "&Position"
msgstr "位置(&P)"
#: tunedialog.cpp:47
msgid "&Size"
msgstr "大小(&S)"
#: tunedialog.cpp:48
msgid "&Mode Selection"
msgstr "模式選擇(&M)"
#: tunedialog.cpp:49
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平(&H)"
#: tunedialog.cpp:50
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直(&V)"
#: tunedialog.cpp:51
msgid "&General"
msgstr "一般的(&G)"
#: tunedialog.cpp:111
msgid "Test"
msgstr "測試"
#: tunedialog.cpp:112
#: tunedialog.cpp:229
msgid "More >>>"
msgstr "更多>>>"
#: tunedialog.cpp:116
msgid "Name: "
msgstr "名稱:"
#: tunedialog.cpp:117
msgid "Width: "
msgstr "寬度:"
#: tunedialog.cpp:118
msgid "Height: "
msgstr "高度:"
#: tunedialog.cpp:119
msgid "Refresh: "
msgstr "更新:"
#: tunedialog.cpp:133
msgid "+HSync"
msgstr "HSync"
#: tunedialog.cpp:134
msgid "-HSync"
msgstr "HSync"
#: tunedialog.cpp:140
msgid "HDisp: "
msgstr "HDisp:"
#: tunedialog.cpp:141
msgid "HSyncStart: "
msgstr "HSyncStart:"
#: tunedialog.cpp:142
msgid "HSyncEnd: "
msgstr "HSyncEnd:"
#: tunedialog.cpp:143
msgid "HTotal: "
msgstr "HTotal:"
#: tunedialog.cpp:144
msgid "HSkew: "
msgstr "HSkew:"
#: tunedialog.cpp:159
msgid "+VSync"
msgstr "+VSync"
#: tunedialog.cpp:160
msgid "-VSync"
msgstr "-VSync"
#: tunedialog.cpp:166
msgid "VDisp: "
msgstr "VDisp:"
#: tunedialog.cpp:167
msgid "VSyncStart: "
msgstr "VSyncStart:"
#: tunedialog.cpp:168
msgid "VSyncEnd: "
msgstr "VSyncEnd:"
#: tunedialog.cpp:169
msgid "VTotal: "
msgstr "VTotal:"
#: tunedialog.cpp:170
msgid "VSkew: "
msgstr "VSkew:"
#: tunedialog.cpp:181
msgid "Interlaced"
msgstr "交錯"
#: tunedialog.cpp:182
msgid "DoubleScan"
msgstr "雙倍掃描"
#: tunedialog.cpp:183
msgid "Composite"
msgstr "混合"
#: tunedialog.cpp:184
msgid "+CSync"
msgstr "+CSync"
#: tunedialog.cpp:185
msgid "-CSync"
msgstr "-CSync"
#: tunedialog.cpp:189
msgid "Dot Clock: "
msgstr "點時脈:"
#: tunedialog.cpp:220
msgid "Fewer <<<"
msgstr "較少<<<"
#: videomode.cpp:51
msgid "Mode &Selection"
msgstr "模式選擇(&S)"
#: videomode.cpp:52
msgid "&Edit Modes"
msgstr "編輯模式(&E)"
#: videomode.cpp:110
msgid "<h1>Video Mode</h1> Here you can select video modes."
msgstr "<h1>視訊模式</h1> 這邊你可以選擇視訊模式。"
#: vmodetab.cpp:60
msgid "&Show icon in system tray"
msgstr "在系統工作列上顯示圖示(&S)"
#: xmlmonitors.cpp:174
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3\n"
msgstr "致命的錯誤:%1 in line %2, column %3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "龐誠恩"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "keanu(a)ms50.url.com.tw"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: megami\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-19 12:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-01 22:38+0800\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "龐誠恩"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "keanu(a)ms50.url.com.tw"
#: dealer.cpp:78
#: megamiwindow.cpp:83
#: megamiwindow.cpp:279
msgid "Dealer"
msgstr "業者"
#: main.cpp:38
msgid "Turn on Qt Debug output"
msgstr "開啟Qt除錯輸出"
#: main.cpp:69
#: megamiwindow.cpp:367
msgid "Megami"
msgstr "Megami"
#: main.cpp:70
msgid "Popular gambling game"
msgstr "好玩的賭博遊戲"
#: main.cpp:73
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: megamiconfig.cpp:45
msgid "Player"
msgstr "玩家"
#: megamiconfig.cpp:68
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: megamiconfig.cpp:72
msgid "Player Names"
msgstr "玩家名稱"
#: megamiconfig.cpp:73
msgid "You"
msgstr "你"
#: megamiconfig.cpp:74
#: megamiconfig.cpp:75
#: megamiconfig.cpp:76
msgid "Computer"
msgstr "電腦"
#: megamiconfig.cpp:84
msgid "Background Color"
msgstr "背景顏色"
#: megamiconfig.cpp:89
msgid "Text Color"
msgstr "文字顏色"
#: megamiwindow.cpp:69
msgid "&Deal"
msgstr "發牌(&D)"
#: megamiwindow.cpp:70
msgid "&Hit"
msgstr "Hit(&H)"
#: megamiwindow.cpp:72
msgid "&Stand"
msgstr "Stand(&S)"
#: megamiwindow.cpp:74
msgid "&Bet"
msgstr "Bet(&B)"
#: megamiwindow.cpp:97
msgid "_: Deal Hand\n"
"Deal"
msgstr "Deal"
#: megamiwindow.cpp:100
msgid "_: Place a bet\n"
"Bet"
msgstr "Bet"
#: megamiwindow.cpp:103
msgid "_: Get another card\n"
"Hit"
msgstr "Hit"
#: megamiwindow.cpp:106
msgid "_: Stop getting cards\n"
"Stand"
msgstr "Stand"
#: megamiwindow.cpp:212
msgid "Start with how much cash?"
msgstr "開始時要多少現金?"
#: megamiwindow.cpp:355
msgid "Bust"
msgstr "Bust"
#: megamiwindow.cpp:361
msgid "Push"
msgstr "Push"
#: megamiwindow.cpp:373
msgid "Win"
msgstr "嬴了"
#: megamiwindow.cpp:379
msgid "Lose"
msgstr "輸了"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zonedclockapplet\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-02 02:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-02 09:34+0800\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: clock.cpp:313
msgid "Can't generate time zone list"
msgstr "無法產生時域表"
#: clock.cpp:1186
msgid "_: hour\n"
"one"
msgstr "一"
#: clock.cpp:1186
msgid "_: hour\n"
"two"
msgstr "二"
#: clock.cpp:1187
msgid "_: hour\n"
"three"
msgstr "三"
#: clock.cpp:1187
msgid "_: hour\n"
"four"
msgstr "四"
#: clock.cpp:1187
msgid "_: hour\n"
"five"
msgstr "五"
#: clock.cpp:1188
msgid "_: hour\n"
"six"
msgstr "六"
#: clock.cpp:1188
msgid "_: hour\n"
"seven"
msgstr "七"
#: clock.cpp:1188
msgid "_: hour\n"
"eight"
msgstr "八"
#: clock.cpp:1189
msgid "_: hour\n"
"nine"
msgstr "九"
#: clock.cpp:1189
msgid "_: hour\n"
"ten"
msgstr "十"
#: clock.cpp:1189
msgid "_: hour\n"
"eleven"
msgstr "十一"
#: clock.cpp:1190
msgid "_: hour\n"
"twelve"
msgstr "十二"
#: clock.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 點鐘"
#: clock.cpp:1194
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "%0 五分"
#: clock.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "%0 十分"
#: clock.cpp:1196
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "%0 十五分"
#: clock.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "%0 二十分"
#: clock.cpp:1198
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "%0 二十五分"
#: clock.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "%0 點半"
#: clock.cpp:1200
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "再二十五分到 %1"
#: clock.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "再二十分到 %1"
#: clock.cpp:1202
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "再十五分到 %1"
#: clock.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "再十分到 %1"
#: clock.cpp:1204
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "再五分到 %1"
#: clock.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 點鐘"
#: clock.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "_: one\n"
"%0 o'clock"
msgstr "%0 點鐘"
#: clock.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "_: one\n"
"five past %0"
msgstr "%0 五分"
#: clock.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "_: one\n"
"ten past %0"
msgstr "%0 十分"
#: clock.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "_: one\n"
"quarter past %0"
msgstr "%0 十五分"
#: clock.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "_: one\n"
"twenty past %0"
msgstr "%0 二十分"
#: clock.cpp:1212
#, no-c-format
msgid "_: one\n"
"twenty five past %0"
msgstr "%0 二十五分"
#: clock.cpp:1213
#, no-c-format
msgid "_: one\n"
"half past %0"
msgstr "%0 點半"
#: clock.cpp:1214
#, no-c-format
msgid "_: one\n"
"twenty five to %1"
msgstr "再二十五分到 %1"
#: clock.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "_: one\n"
"twenty to %1"
msgstr "再二十分到 %1"
#: clock.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "_: one\n"
"quarter to %1"
msgstr "再十五分到 %1"
#: clock.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "_: one\n"
"ten to %1"
msgstr "再十分到 %1"
#: clock.cpp:1218
#, no-c-format
msgid "_: one\n"
"five to %1"
msgstr "再五分到 %1"
#: clock.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "_: one\n"
"%1 o'clock"
msgstr "%1 點鐘"
#: clock.cpp:1255
msgid "Night"
msgstr "夜晚"
#: clock.cpp:1256
msgid "Early morning"
msgstr "早晨"
#: clock.cpp:1256
msgid "Morning"
msgstr "早上"
#: clock.cpp:1256
msgid "Almost noon"
msgstr "接近中午"
#: clock.cpp:1257
msgid "Noon"
msgstr "中午"
#: clock.cpp:1257
msgid "Afternoon"
msgstr "下午"
#: clock.cpp:1257
msgid "Evening"
msgstr "傍晚"
#: clock.cpp:1258
msgid "Late evening"
msgstr "晚上"
#: clock.cpp:1264
msgid "Start of week"
msgstr "一週的開始"
#: clock.cpp:1266
msgid "Middle of week"
msgstr "一週的中間"
#: clock.cpp:1268
msgid "End of week"
msgstr "一週的結束"
#: clock.cpp:1270
msgid "Weekend!"
msgstr "週末!"
#: clock.cpp:1514
msgid "Clock"
msgstr "時鐘"
#: clock.cpp:1517
msgid "&Plain"
msgstr "簡樸(&P)"
#: clock.cpp:1518
msgid "&Digital"
msgstr "數位(&D)"
#: clock.cpp:1519
msgid "&Analog"
msgstr "類比(&A)"
#: clock.cpp:1520
msgid "&Fuzzy"
msgstr "Fuzzy(&F)"
#: clock.cpp:1523
msgid "&Type"
msgstr "型式(&T)"
#: clock.cpp:1525
msgid "&Adjust Date && Time..."
msgstr "調整日期與時間...."
#: clock.cpp:1526
msgid "Date && Time &Format..."
msgstr "格式化日期與時間..."
#: rc.cpp:1
msgid "Clock Preferences"
msgstr "時鐘選項"
#: rc.cpp:2
msgid "&General"
msgstr "一般的(&G)"
#: rc.cpp:3
msgid "Clock &Type:"
msgstr "時鐘型式:(&T)"
#: rc.cpp:4
msgid "Plain Clock"
msgstr "簡樸時鐘"
#: rc.cpp:5
msgid "Digital Clock"
msgstr "數位時鐘"
#: rc.cpp:6
msgid "Analog Clock"
msgstr "類比時鐘"
#: rc.cpp:7
msgid "Fuzzy Clock"
msgstr "Fuzzy時鐘"
#: rc.cpp:8
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: rc.cpp:9
#: rc.cpp:24
#: rc.cpp:69
msgid "C&hoose Font"
msgstr "選擇字型(&C)"
#: rc.cpp:10
#: rc.cpp:25
#: rc.cpp:66
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#: rc.cpp:11
#: rc.cpp:22
#: rc.cpp:37
#: rc.cpp:57
#: rc.cpp:67
msgid "&Foreground Color:"
msgstr "前景顏色:(&F)"
#: rc.cpp:12
#: rc.cpp:26
#: rc.cpp:70
msgid "Example:"
msgstr "範例:"
#: rc.cpp:13
#: rc.cpp:27
#: rc.cpp:71
msgid "12:34"
msgstr "12:34"
#: rc.cpp:14
msgid "&Use custom color"
msgstr "使用自定顏色(&U)"
#: rc.cpp:15
msgid "Use alternate time&zone"
msgstr "使用交替時域(&Z)"
#: rc.cpp:16
msgid "&Plain Clock"
msgstr "簡樸時鐘(&P)"
#: rc.cpp:18
#: rc.cpp:30
#: rc.cpp:43
#: rc.cpp:60
msgid "Sho&w date"
msgstr "顯示日期(&W)"
#: rc.cpp:19
#: rc.cpp:31
#: rc.cpp:44
msgid "Show s&econds"
msgstr "顯示秒(&E)"
#: rc.cpp:21
#: rc.cpp:38
#: rc.cpp:54
#: rc.cpp:65
msgid "&Use custom colors"
msgstr "使用自定顏色(&U)"
#: rc.cpp:23
#: rc.cpp:35
#: rc.cpp:55
#: rc.cpp:68
msgid "&Background Color:"
msgstr "背景顏色:(&B)"
#: rc.cpp:28
msgid "&Digital Clock"
msgstr "數位時鐘(&D)"
#: rc.cpp:32
msgid "Blinking do&ts"
msgstr "閃秒點(&T)"
#: rc.cpp:34
#: rc.cpp:46
msgid "You can choose either the predefined LCD look or define a custom color set."
msgstr "你可以選擇預設的LCD外表或自行定義顏色。"
#: rc.cpp:36
#: rc.cpp:56
msgid "S&hadow Color:"
msgstr "顯示顏色:(&S)"
#: rc.cpp:39
#: rc.cpp:52
msgid "&LCD look"
msgstr "LCD外表(&L)"
#: rc.cpp:40
#: rc.cpp:53
msgid "U&se plain colors"
msgstr "使用簡樸顏色(&U)"
#: rc.cpp:41
msgid "A&nalog Clock"
msgstr "類比時鐘(&A)"
#: rc.cpp:47
msgid "Antialias"
msgstr "反鋸齒"
#: rc.cpp:48
msgid "None"
msgstr "無"
#: rc.cpp:49
msgid "Low Quality"
msgstr "低品質"
#: rc.cpp:50
msgid "High Quality"
msgstr "高品質"
#: rc.cpp:51
msgid "Draw Frame"
msgstr "繪出外框"
#: rc.cpp:58
msgid "Fu&zzy Clock"
msgstr "Fuzzy 時鐘(&Z)"
#: rc.cpp:61
msgid "Fuzzine&ss:"
msgstr "Fuzziness:(&S)"
#: rc.cpp:62
msgid "Low"
msgstr "低"
#: rc.cpp:63
msgid "High"
msgstr "高"