Hi! Here suggestion of some technical vocabulary
applet: now translated as "小程式" in many GNOME applications,
I think it is ambigious for the meaning of small program,
My suggestion is "面板程式" or "面板物件" or
"面板嵌入物件"...or just leave alone without
translation...Any other suggestions?
Load: Translated as "讀取" in some application.
"載入" is suggested.
Launcher: "發射器"...I don't know
input focus: "輸入注視" in sawfish.
"輸入焦點" should be more proper.
OK: now "好" in many application.
I think "確定" from the WinXX is a good.
I think the unification of translation is an
important affair. Sometimes I would go back
to the english locale to see the original text
to understanding the real meaning. It might be
annoying.
--
[1;32m※ Origin: [33m碩誠資訊 [37m<bbs.cynix.com.tw> [m
[1;31m◆ From: [36m61-216-116-85.hinet-ip.hinet.net[m
pinard(a)IRO.UMontreal.CA (François Pinard) writes:
> At your request, let me try to process my notes about Chinese matters.
> First, here are various submissions or robot rejects, that I just send now
> to get them out of the way, trying to find a way to logically sort the rest.
[...]
> Topics:
> Resent: fileutil translation
> submit po file
> Re: TP-Robot gettext-0.10.35.zh.po
> Re: TP-Robot gettext-0.10.35.zh.po
> Re: TP-Robot grep-2.1.zh.po
> Re: TP-Robot grep-2.1.zh.po
We are missing grep only. Unfortunately, the .po file was not included
in mail, only the error message.
--
work : ke(a)suse.de | ,__o
: http://www.suse.de/~ke/ | _-\_<,
home : keichwa(a)gmx.net | (*)/'(*)