###################################################
# This file is generated by XLinux POT Translator
# Date : Thu Aug 23 01:09:11 2001
# Program : xlpotdb
# Author : Brian Lin
# Copyright (C) 1999, 2000 XLinux Inc.
###################################################
#####################################################################
# The following messages are translated by xlpotdb from database #
# #
# You don't have to translate these. #
# If you find incorrect messages, please report to the translator. #
# These messages are translated from database automatically. #
# And do not translate ME either. #
#####################################################################
####################################################
# The following messages are translated by machine
#
# Translator : xlpotdb
# Revision : Tung-Han Hsieh <thhsieh(a)linux.org.tw>
####################################################
#############################
# KEY : 3067
# Package : gnome-pim
msgid "By Name"
msgstr "以人名"
#############################
# KEY : 3419
# Package : gnome-utils
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
####################################################
# The following messages are translated by
#
# Translator : Tung-Han Hsieh <thhsieh(a)linux.org.tw>
# Revision : NAME <email@server>
####################################################
#############################
# ID : 1
msgid "By Track"
msgstr "以音軌"
#############################
# ID : 2
msgid "Track %1"
msgstr "音軌 %1"
#############################
# ID : 3
msgid "No Title"
msgstr "無標題"
: hi,
:
: msgid "Used to display text beside toolbar icons."
: msgstr "用於工具列圖示以外的文字顯示的字型。"
:
: IMO
: "beside" not 以外, but 旁邊
: besides 才是以外
Thanks. Then this translation should be modified to be:
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "用於工具列圖示旁邊文字顯示的字型。"
Please the coordinator to note and commit the above changes :-))
T.H.Hsieh
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-28 17:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-15 18:15Eastern Standard Time\n"
"Last-Translator: Tung-Han Hsieh <thhsieh(a)linux.org.tw>\n"
"Language-Team: zh-tw <zh-L10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=big5\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: fonts.cpp:134 fonts.cpp:144 fonts.cpp:272
msgid "default"
msgstr "預設"
#: fonts.cpp:195
msgid "General"
msgstr "一般的"
#: fonts.cpp:196
msgid "Fixed width"
msgstr "固定寬度"
#: fonts.cpp:197
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"
#: fonts.cpp:198
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: fonts.cpp:199
msgid "Window title"
msgstr "視窗標題"
#: fonts.cpp:200
msgid "Taskbar"
msgstr "工作列"
#: fonts.cpp:233
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "用於一般文字 (例如按鍵標籤, 列表項目)。"
#: fonts.cpp:234
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "非比例字型 (例如打字機字型)。"
#: fonts.cpp:235
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "用於工具列圖示以外的文字顯示的字型。"
#: fonts.cpp:236
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "用於選單列與跳出選單。"
#: fonts.cpp:237
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "用於視窗標題列。"
#: fonts.cpp:238
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "用於工作列。"
#: fonts.cpp:279
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change this font by clicking "
"the \"Choose...\" button to the right."
msgstr "這是 \"%1\" 字型的預覽. 您可以用右邊的 \"選擇...\" 按鈕改變字型。"
#: fonts.cpp:280
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "\"%1\" 字型的預覽"
#: fonts.cpp:286
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."
#: fonts.cpp:288
msgid "Click to select a font"
msgstr "點選以選擇字型"
#: fonts.cpp:299
msgid "Use A&nti-Aliasing for fonts and icons"
msgstr "在字型與圖示上使用非化名的方式"
#: fonts.cpp:303
msgid ""
"If this option is selected, KDE will use anti-aliased fonts and pixmaps, "
"meaning fonts can use more than just one color to simulate curves."
msgstr "如果選了這個選項,KDE 將使用非化名的字型與點陣圖檔,"
"也就是字型可以使用超過單一種顏色以模擬曲線。"
#: fonts.cpp:341
msgid ""
"<h1>Fonts</h1> This module allows you to choose which fonts will be used to "
"display text in KDE. You can select not only the font family (for example, "
"<em>helvetica</em> or <em>times</em>), but also the attributes that make up "
"a specific font (for example, <em>bold</em> style and <em>12 points</em> in "
"height.)<p> Just click the \"Choose\" button that is next to the font you "
"want to change. You can ask KDE to try and apply font and color settings to "
"non-KDE applications as well. See the \"Style\" control module for more "
"information."
msgstr ""
"<h1>字型</h1> 這個模組可以讓您選擇在 KDE 中顯示文字的字型。"
"您不只可以選擇一個字型家族 (例如, <em>helvetica</em> 或 <em>times</em>), "
"您也可以選擇其特性以產生特定的字型 (例如, <em>粗體</em> 樣式與 <em>12 "
"點</em> 高度。)<p> 只要按下您想要改變的字型旁邊的 \"選擇\" 按鈕即可。"
"您也可以要求 KDE 嘗試將這些字型與顏色設定套用在非 KDE 程式上。"
"請參考 \"樣式\" 控制模組以取得更多資訊."
#: fonts.cpp:409
msgid ""
"You have changed anti-aliasing related settings.\n"
"This change won't take effect until you restart KDE."
msgstr ""
"您已改變了非化名的相關設定。\n"
"除非您重新啟動 KDE 否則此一改變將不會生效。"
#: fonts.cpp:409
msgid "Anti-aliasing settings changed"
msgstr "非化名設定改變"
: 我們就會把檔案寄給您
: 請您翻完之後再寄回給我們就行了
:
: 目前的計劃是讓二星期後 的 kde2.2.1 能 support 繁體中文
: 所以有大概一百二十個左右的 po 檔要完全翻譯
: 請參考 http://i18n.linux.org.tw/kde/
Hello,
目前 kde2.2.1 中最迫切要翻的檔案有沒有一個列表,可以方便大
家下載的?還是,您們會主動一一寄給我們?
ps. I am ready to accept another one :-)
T.H.Hsieh
At lease those characters are not supported by Solaris 8 .
the mapping from big5 code to unicode as follows:
F9D6 7881
F9D7 92B9
F9D8 88CF
F9D9 58BB
F9DA 6052
F9DB 7CA7
F9DC 5AFA
Mike
>From: ianlittle(a)yahoo.com
>Reply-To: i18n-chinese(a)yahoogroups.com
>To: i18n-chinese(a)yahoogroups.com
>Subject: [i18n-chinese] Big5 additional characters
>Date: Wed, 22 Aug 2001 11:38:33 -0000
>
>I am interested to know whether the following characters
>which are part of ETen and the Microsoft Big5 implementation
>are so commonplace nowadays in Traditional Chinese "Big5"
>locales that they might be considered to be 'de-facto'
>part of the common Big5 standards.
>
>0xF9D6, 0xF9D7, 0xF9D8, 0xF9DA, 0xF9DB, 0xF9DC
>
>The Big5 mapping on unicode.org site and the list of
>source characters from the original (1984?) Big5
>de-facto standard mapping table (in Unihan.txt for
>Unicode 3.1) doesn't include these characters.
>
>In reality are these characters now so widely implemented
>in Tradional Chinese/Taiwanese Big5 locales on all
>major information processing platforms (eg windows/unix/mainframe)
>that it makes sense to fold them back into the common Big5
>character set and to view them as de-facto rather than
>characters which are particular to one or more of the Big5
>extensions?
>
>--Ian.
>
>
_________________________________________________________________
Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp
------------------------ Yahoo! Groups Sponsor ---------------------~-->
Secure all your Web servers now: Get your FREE Guide and learn to: DEPLOY THE LATEST ENCRYPTION,
DELIVER TRANSPARENT PROTECTION, and More!
http://us.click.yahoo.com/VihfLB/nT7CAA/yigFAA/23wwlB/TM
---------------------------------------------------------------------~->
To unsubscribe from this group, send an email to:
i18n-chinese-unsubscribe(a)egroups.com
URL to this group:
http://www.egroups.com/group/i18n-chinese
Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
¡° ¤Þz¡mmaddog(a)linuxhall.xn--orgn g-ygaczlu4vrwf1v
> Lio wrote (on) Today:
> > =A1=B0 =A4=DE=ADz=A1mmaddog(a)linuxhall.org (R.I.P. Deaddog)=A1n=A4=A7=BB=
> =CA=A8=A5=A1G
> > =B3=CC=AA=F1=B5=DB=A4=E2=C2=BD=C4=B6Gimp=AA=BAhelp=C0=C9=A1A=A7=C6=B1=
> =E6=B9L=B0}=A4l=B4N=AF=E0=A7=B9=A6=A8
> > =A9=A1=AE=C9=ADY=A6=B3=C2=D5=BB~=C1=D9=B1=E6=BD=D0=AB=FC=A5=BF :)
> > ps.=A5\=AF=E0=AA=BA=A6W=BA=D9=A1A=AD=EC=ABh=A4W=ACO=A4=A3=C2=BD
> You mean the help files from gimp!? Whoa, that means a great deal of work.
> Keep on your effort! :)
是的,就是Gimp1.2.2的求助檔
> For those functionality inside Gimp I was dealing with, I just try to
> translate those which have widely used translation, was used in other
> famous software (e.g. photoshop), or easy to understand ones. I dare not
> touch those entries having uncomprehensible meanings or having no good
> translation. But there are more than 4000 entries, so need somebody to
> review them too. Perhaps I can send them to you for reviewing once
> all/some po files are done?
我盡我的力量去翻譯,不過像是Filter的名稱不必要翻得,我就不會去做了
如果您願意寄給我的話,我也很樂意看po檔 :-)
--
[1;32m※ Origin: [33m碩誠資訊 [37m<bbs.cynix.com.tw> [m
[1;31m◆ From: [36m220196.d13-220.ncu.edu.tw[m
I am interested to know whether the following characters
which are part of ETen and the Microsoft Big5 implementation
are so commonplace nowadays in Traditional Chinese "Big5"
locales that they might be considered to be 'de-facto'
part of the common Big5 standards.
0xF9D6, 0xF9D7, 0xF9D8, 0xF9DA, 0xF9DB, 0xF9DC
The Big5 mapping on unicode.org site and the list of
source characters from the original (1984?) Big5
de-facto standard mapping table (in Unihan.txt for
Unicode 3.1) doesn't include these characters.
In reality are these characters now so widely implemented
in Tradional Chinese/Taiwanese Big5 locales on all
major information processing platforms (eg windows/unix/mainframe)
that it makes sense to fold them back into the common Big5
character set and to view them as de-facto rather than
characters which are particular to one or more of the Big5
extensions?
--Ian.
------------------------ Yahoo! Groups Sponsor ---------------------~-->
Secure all your Web servers now: Get your FREE Guide and learn to: DEPLOY THE LATEST ENCRYPTION,
DELIVER TRANSPARENT PROTECTION, and More!
http://us.click.yahoo.com/VihfLB/nT7CAA/yigFAA/23wwlB/TM
---------------------------------------------------------------------~->
To unsubscribe from this group, send an email to:
i18n-chinese-unsubscribe(a)egroups.com
URL to this group:
http://www.egroups.com/group/i18n-chinese
Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/