"kdao.po " has been done .
*^_^* YiYi
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# YiYi <yiyi(a)mail.yiyi.idv.tw>, 2002.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdao\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-25 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-08 22:42+0800\n"
"Last-Translator: YiYi <yiyi(a)mail.yiyi.idv.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "YiYi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yiyi(a)mail.yiyi.idv.tw"
#: block.cpp:48
#, c-format
msgid "Block %2"
msgstr "區塊 %2"
#: command.cpp:32
msgid "Insert empty track"
msgstr "插入空白磁軌"
#: command.cpp:33
msgid "Remove empty track"
msgstr "移除空白磁軌"
#: command.cpp:34
msgid "Insert block"
msgstr "插入區塊"
#: command.cpp:35
msgid "Remove block"
msgstr "移除區塊"
#: command.cpp:36
msgid "Change block"
msgstr "改變區塊"
#: command.cpp:37
msgid "Copy block"
msgstr "複製區塊"
#: command.cpp:38
msgid "Move block"
msgstr "移動區塊"
#: command.cpp:39
msgid "Insert track"
msgstr "插入磁軌"
#: command.cpp:40
msgid "Remove track"
msgstr "移除磁軌"
#: command.cpp:41
msgid "Insert index"
msgstr "插入索引"
#: command.cpp:42
msgid "Copy track"
msgstr "複製磁軌"
#: command.cpp:43
msgid "Move track"
msgstr "移動磁軌"
#: command.cpp:44
msgid "Remove index"
msgstr "移除索引"
#: command.cpp:45
msgid "Change index"
msgstr "改變索引"
#: command.cpp:46
msgid "Change CD type"
msgstr "改變CD type"
#: command.cpp:47
msgid "Add language"
msgstr "新增語言"
#: command.cpp:48
msgid "Remove language"
msgstr "移除語言"
#: command.cpp:49
msgid "Remove CD-text"
msgstr "移除CD-text"
#: command.cpp:50
msgid "Change text item"
msgstr "改變text項目"
#: command.cpp:51
msgid "Change MCN"
msgstr "改變MCN"
#: command.cpp:52
msgid "Change flag"
msgstr "改變flag"
#: command.cpp:53
msgid "Change ISRC"
msgstr "改變ISRC"
#: dialogs.cpp:14
msgid "New language"
msgstr "新增語言"
#: dialogs.cpp:15
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"
#: dialogs.cpp:18
msgid "Enter a language code (0 to 255) or select a token"
msgstr "輸入語言代碼或選擇表徵"
#: dialogs.cpp:44
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: dialogs.cpp:52
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: dialogs.cpp:58
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: dialogs.cpp:62
msgid "Length"
msgstr "長度"
#: dialogs.cpp:76
msgid "<none> (Zero block)"
msgstr "<空> (沒有區塊)"
#: dialogs.cpp:179
msgid "New block"
msgstr "新區塊"
#: dialogs.cpp:183
msgid "Setup the new block"
msgstr "安裝新區塊"
#: dialogs.cpp:194
msgid "New track"
msgstr "新磁軌"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Choose the new track type and setup the first block"
msgstr "選擇新磁軌型態並設定第一個區塊"
#: dialogs.cpp:222 dialogs.cpp:226
msgid "Choose CD type"
msgstr "選擇CD型態"
#: iwidget.cpp:21
msgid "Display informations on the contents of selected track and block."
msgstr "顯示選擇的磁軌與區塊的內容資訊"
#: iwidget.cpp:29
msgid ""
"Display the start (ie the length of the pre-gap) and possibly additionnal "
"indexes of the selected track."
msgstr
"顯示選擇磁軌的開始及可能額外的索引"
"(例如pre-gap的長度)"
#: iwidget.cpp:44
msgid "Append"
msgstr "附加"
#: iwidget.cpp:57
msgid ""
"Display the source (ie the data/sound file), the start (inside the source) "
"and the length of the selected block."
msgstr
"顯示來源(例如資料/音效檔),開始(來源之內)"
",和選擇區塊的長度"
#: iwidget.cpp:79
#, c-format
msgid "Indexes for track #%1"
msgstr "磁軌索引#%1"
#: iwidget.cpp:81 iwidget.cpp:288
msgid "No track selected"
msgstr "沒有選擇磁軌"
#: iwidget.cpp:91
msgid "start"
msgstr "開始"
#: iwidget.cpp:92
#, c-format
msgid "index #%1"
msgstr "索引#%1"
#: iwidget.cpp:101
#, c-format
msgid "Block #%1"
msgstr "區塊#%1"
#: iwidget.cpp:102
msgid "No block selected"
msgstr "沒有選擇區塊"
#: iwidget.cpp:211
msgid "Give information on sub-channel data."
msgstr "給與sub-channel資料訊息"
#: iwidget.cpp:218
msgid "Display the Media Catalog Number of the CD; its format is 13 digits."
msgstr "顯示CD的Media目錄數量,形式為13個數字"
#: iwidget.cpp:223
msgid "Media Catalog Number"
msgstr "Media目錄數目"
#: iwidget.cpp:239
msgid "Copy permitted falg for the selected track."
msgstr "對選擇的磁軌複製授權標誌"
#: iwidget.cpp:243
msgid "Pre Emphasis"
msgstr "預先強調"
#: iwidget.cpp:245
msgid "Pre-emphasis flag for the selected track (somehow deprecated)."
msgstr "Pre-emphasis flag for the selected track (somehow deprecated)."
#: iwidget.cpp:250
msgid "Two Channel Audio"
msgstr "Two Channel Audio"
#: iwidget.cpp:252
msgid "Two-channel audio flag for the selected track (somehow deprecated)."
msgstr "Two-channel audio flag for the selected track (somehow deprecated)."
#: iwidget.cpp:258
msgid ""
"<qt>Display the International Standard Recording Number for the track ; its "
"format is CCOOOYYSSSSS with : <br/><strong>C</strong> country code,<br/"
"><strong>O</strong> owner code,<br/><strong>Y</strong> year,<br/><strong>S</"
"strong> serial number."
msgstr ""
"<qt>對磁軌顯示國際標準錄音號碼;形式為CCOOOYYSSSSS:"
":<br/><strong>C</strong> 國家代碼<br/>"
"<strong>O</strong> 所有人代碼,<br/><strong>Y</strong> 年份,<br/><strong>S</strong> 序號."
#: iwidget.cpp:266 types.cpp:170
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: iwidget.cpp:287 track.cpp:93
#, c-format
msgid "Track #%1"
msgstr "磁軌 #%1"
#: iwidget.cpp:326
msgid ""
"Give informations on the text fields associated with the CD and with the "
"selected track."
msgstr "給予有關於CD和選擇磁軌text領域的訊息"
#: iwidget.cpp:393
msgid "Global text informations"
msgstr "通用的text訊息"
#: iwidget.cpp:394
#, c-format
msgid "Text informations for track #%1"
msgstr "磁軌 #%1的text訊息"
#: iwidget.cpp:401
#, c-format
msgid "Language : %2"
msgstr "語言:%2"
#: iwidget.cpp:403
msgid "No language selected"
msgstr "沒有選擇語言"
#: main.cpp:12
msgid "table of contents (\".toc\") file name."
msgstr "檔案名稱內容表格(\".toc\")"
#: misc.cpp:43
msgid "Continue anyway"
msgstr "無論如何都繼續"
#: misc.cpp:53
msgid "*.toc|TOC files (*.toc)"
msgstr "*.toc|TOC files (*.toc)"
#: misc.cpp:54
msgid "*.wav|Wave sound files (*.wav)"
msgstr "*.wav|Wave sound files (*.wav)"
#: misc.cpp:55
msgid "*.cda *.cdr|Raw sound files (*.cda *.cdr)"
msgstr "*.cda *.cdr|Raw sound files (*.cda *.cdr)"
#: misc.cpp:61
msgid "*|All files"
msgstr "*|All files"
#: misc.cpp:127
msgid "Cannot download file \"%1\"."
msgstr "無法下載檔案 \"%1\"."
#: misc.cpp:137
msgid "Cannot open file \"%1\" in %2 mode."
msgstr "在%2的模式中無法開啟檔案\"%1\""
#: misc.cpp:139
msgid "read-write"
msgstr "讀-寫"
#: misc.cpp:140
msgid "read-only"
msgstr "唯讀"
#: misc.cpp:173
msgid "Unable to write temporary file for saving"
msgstr "對於儲存的無法寫入暫存檔"
#: misc.cpp:175
msgid "Unable to write file \"%1\""
msgstr "無法寫入檔案\"%1\"
#: misc.cpp:299
msgid " [unit : %1]"
msgstr "[unit : %1]"
#: misc.cpp:449
msgid "MIN."
msgstr "MIN."
#: misc.cpp:449
msgid "SEC."
msgstr "SEC."
#: misc.cpp:450
msgid "FRAM."
msgstr "FRAM."
#: misc.cpp:450
msgid "SAMP."
msgstr "SAMP."
#: misc.cpp:576
#, c-format
msgid "Elapsed time %1"
msgstr "已使用時間 %1"
#: misc.cpp:576
#, c-format
msgid "Remaining time %1"
msgstr "剩餘時間%1"
#: misc.cpp:592
msgid "MM:SS:FF"
msgstr "MM:SS:FF"
#: misc.cpp:593
msgid "samples"
msgstr "取樣"
#: misc.cpp:594
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: misc.cpp:595
msgid "centi-seconds"
msgstr "百秒"
#: parser.lex:104
msgid "CATALOG must have %1 digits"
msgstr "目錄必須有%1數字"
#: parser.lex:109
msgid "CATALOG already defined (ignored)"
msgstr "目錄已經定義(忽略)"
#: parser.lex:124
msgid "Language map already defined"
msgstr "語言地圖已經定義"
#: parser.lex:140
msgid "Empty language map"
msgstr "語言地圖是空的"
#: parser.lex:178
msgid "CD type unspecified"
msgstr "CD型態未指定"
#: parser.lex:224
msgid "Silence (zero) block in data (resp. audio) track"
msgstr "無聲(零)區塊在資料磁軌(resp. audio)"
#: parser.lex:239
msgid "Audio (data) block in data (resp. audio) track"
msgstr "Audio(資料)區塊在資料磁軌(resp. audio)"
#: parser.lex:258 parser.lex:269
msgid "START already defined"
msgstr "START已經定義"
#: parser.lex:292
msgid "no track defined"
msgstr "沒有定義磁軌"
#: parser.lex:299
msgid "Invalid syntax"
msgstr "無效的語法"
#: parser.lex:345
msgid "binary data malformed"
msgstr "二進位的資料有問題"
#: parser.lex:352
msgid "not a byte in binary data"
msgstr "在二進位資料中不是一個位元組"
#: parser.lex:359
msgid "unmatched {"
msgstr "unmatched {"
#: play.cpp:25
msgid "Can't connect to sound server."
msgstr "無法連接到音效伺服器"
#: play.cpp:242
msgid "Nothing to play"
msgstr "沒有可播放的"
#: rc.cpp:2 rc.cpp:18
msgid "&Audio"
msgstr "Audio(&A)"
#: rc.cpp:3 rc.cpp:19
msgid "&Data"
msgstr "資料(&D)"
#: rc.cpp:4 rc.cpp:20
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: rc.cpp:5 rc.cpp:21
msgid "CD Text"
msgstr "CD Text"
#: rc.cpp:6 rc.cpp:22
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: rc.cpp:7 rc.cpp:23 types.cpp:158
msgid "Track"
msgstr "磁軌"
#: rc.cpp:8 rc.cpp:24
msgid "Block"
msgstr "區塊"
#: rc.cpp:12 rc.cpp:28
msgid "&Block"
msgstr "區塊(&B)"
#: rc.cpp:13 rc.cpp:29
msgid "&Current Block"
msgstr "現有的區塊(&C)"
#: rc.cpp:15 rc.cpp:31
msgid "Time Display"
msgstr "顯示時間"
#: settings.cpp:91
msgid "Device (bus, id, lun):"
msgstr "設備(bus,id,lun):"
#: settings.cpp:103
msgid "Driver:"
msgstr "驅動程式:"
#: settings.cpp:108
msgid "Driver option:"
msgstr "驅動程式選項:"
#: settings.cpp:118
msgid "Additional options:"
msgstr "額外選項:"
#: settings.cpp:187
msgid "Writing speed:"
msgstr "燒錄速度:"
#: settings.cpp:190
msgid "default (highest)"
msgstr "預設(最快)"
#: source.cpp:51
msgid "Given start is beyond file end."
msgstr "給定的起始值超出檔案範圍"
#: source.cpp:55
msgid "Given end is beyond file end."
msgstr "給定的最終值超出檔案範圍"
#: source.cpp:139
msgid " [unused]"
msgstr "[未使用]"
#: source.cpp:178
msgid "Failed to mmap file"
msgstr "Failed to mmap file"
#: source.cpp:184
msgid "Failed to munmap file"
msgstr "Failed to munmap file"
#: source.cpp:212
#, c-format
msgid "Numbers of channels : %1"
msgstr "Channels 數目:%1"
#: source.cpp:213
msgid "Samples per second (per channel) : %1 Hz"
msgstr "每秒(per channel)取樣:%1 Hz"
#: source.cpp:215
msgid "Bytes per sample (per channel) : %1 bytes"
msgstr "取樣(per channel)的位元組:%1 位元組"
#: source.cpp:217
#, c-format
msgid "Numbers samples per channel : %1"
msgstr "per channel 取樣:%1"
#: source.cpp:219
msgid "Total duration : %1:%2 (MM:SS)"
msgstr "總共時間:%1:%2(MM:SS)"
#: source.cpp:278
msgid "Block #%1 [in track #%2]"
msgstr "區塊#%1 [在磁軌#%2]"
#: source.cpp:303
msgid "File truncated (%1)"
msgstr "檔案縮短(%1)"
#: source.cpp:319
msgid "File truncated (skipping data)"
msgstr "檔案縮短(省略資料)"
#: source.cpp:472
msgid "Format assumed to be RAW (16bit - 44100Hz - big endian)"
msgstr "Format assumed to be RAW (16bit - 44100Hz - big endian)"
#: source.cpp:474
msgid "No verification is done !"
msgstr "並沒有做確認"
#: text.cpp:56
msgid ""
"Item \"%1\" defined in language #%2 but undefined in at least another "
"language."
msgstr "項目\"%1\"在語言#%2有定義,但是在最起碼的另一個語言中沒有定義"
#: text.cpp:61
msgid "Item \"%1\" undefined in language #%2 but defined in another language."
msgstr "項目\"%1\"在語言#%2沒有定義,但是在最起碼的另一個語言中有定義"
#: text.cpp:86 types.cpp:220
#, c-format
msgid "Language code should be less than %1."
msgstr "語言代碼應該比%1少"
#: text.cpp:104
#, c-format
msgid "Language %1"
msgstr "語言%1"
#: text.cpp:128
#, c-format
msgid "'%' char at end of string."
msgstr "'%' 字串最後的字元"
#: text.cpp:144
msgid "%%%1 format not allowed in main name"
msgstr "%%%1並不允許在主要名稱格式化"
#: text.cpp:184
msgid "CDText"
msgstr "CDText"
#: text.cpp:264
msgid "Only %1 languages can be mapped."
msgstr "只有%1語言can be mapped"
#: text.cpp:269
msgid "Language #%1 is already mapped."
msgstr "%1語言is already mapped"
#: text.cpp:275
msgid "Language code %1 already used."
msgstr "語言代碼%1已經使用了"
#: text.cpp:298
msgid "Language #%1 is not mapped."
msgstr "語言#%1is not mapped"
#: toc.cpp:65
msgid "Error reading TOC file \"%1\" at line #%2"
msgstr "在line #%2 讀取TOC 檔案 \"%1\"發生錯誤"
#: toc.cpp:161
msgid "created by Kdao %1 (%2)"
msgstr "由Kdao %1 (%2)創作"
#: toc.cpp:179 twidget.cpp:227
msgid "CD structure"
msgstr "CD結構"
#: toc.cpp:198
msgid "Language %1 not defined."
msgstr "語言%1沒有定義"
#: toc.cpp:280
msgid "Item \"%1\" is already defined for language #%2."
msgstr "項目\"%1\"已經為語言#%2定義了"
#: toc.cpp:316
msgid "CD Audio can only contain audio tracks."
msgstr "CD Audio 只能包含 audio 磁軌"
#: toc.cpp:328
msgid "%1 tracks is the maximum possible number of tracks."
msgstr "%1磁軌是最大的磁軌數"
#: toc.cpp:376
msgid "Only sound files with %1 channels are supported for CD audio."
msgstr "只有%1聲道的音效檔是支援CD audio"
#: toc.cpp:382
msgid "Sound files for CD audio must %1 bytes per sample."
msgstr "CD audio 的音效檔每個樣品必須%1位元組"
#: toc.cpp:387
msgid "Sound files for CD audio must have %1Hz sampling rate."
msgstr "CD audio 的音效檔必須要有%1Hz的取樣速率"
#: track.cpp:67
msgid "Item \"%1\" is already defined for track #%2 and language #%3."
msgstr "項目\"%1\"已經為語言#%3和磁軌#%2定義了"
#: track.cpp:124
msgid "Index is lower than the previous one (or than start)."
msgstr "索引比前一個(或起始值)還要低."
#: track.cpp:129
msgid "Index (or start) is higher than the next one."
msgstr "索引(或起始值)比下一個還要高."
#: track.cpp:135
msgid "Index beyond or exactly at track end."
msgstr "索引超過或剛好在磁軌的結尾"
#: track.cpp:139
msgid "Start beyond current end of track."
msgstr "起始值超過現有磁軌的結尾"
#: track.cpp:145
msgid "Number of index is limited to %1 per track."
msgstr "每個磁軌限定%1個索引數目."
#: track.cpp:187
#, c-format
msgid "Track %2"
msgstr "磁軌%2"
#: track.cpp:203
msgid "The length of the track should be at leat %1 seconds."
msgstr "此磁軌的長度至少應該要%1秒"
#: twidget.cpp:20
msgid "Panel to play the CD."
msgstr "播放面板"
#: twidget.cpp:36
msgid "in CD"
msgstr "CD裡"
#: twidget.cpp:37
msgid ""
"Display the current position (in time units) inside the CD. Right click to "
"choose between display of elapsed time or of remaining time."
msgstr ""
"顯示CD裡現在的位置(時間單位)"
"按右鍵來選擇顯示已使用時間或剩餘時間"
#: twidget.cpp:43
msgid "TRACK"
msgstr "磁軌"
#: twidget.cpp:44
msgid "Display the index of the current track."
msgstr "顯示現有磁軌的索引"
#: twidget.cpp:47
msgid "in track"
msgstr "在磁軌裡"
#: twidget.cpp:48
msgid ""
"Display the current position (in time units) inside the current track. Right "
"click to choose between display of elapsed time or of remaining time."
msgstr ""
"顯示CD裡現在的位置(時間單位)"
"按右鍵來選擇顯示已使用時間或剩餘時間"
#: twidget.cpp:223
msgid ""
"Show the structure of the CD. Each colored area represents a track ; the "
"selected track (if any) is inside a yellow box."
msgstr
"顯示CD的結構。每個著色的區域表示一個磁軌;"
"如果有選擇磁軌,它會在黃色的框內"
#: twidget.cpp:230
msgid "Even/Odd audio track"
msgstr "偶數/奇數 audio磁軌"
#: twidget.cpp:235
msgid "Even/Odd data track"
msgstr "偶數/奇數 資料磁軌"
#: twidget.cpp:299
msgid ""
"Show the structure of the selected track. Each colored area represents a "
"block ; the selected block (if any) is inside a yellow box."
msgstr
"顯示選擇磁軌的結構。每個著色的區域代表一個區塊;"
"如果有選擇區塊,它會在黃色的框內"
#: twidget.cpp:305
msgid "Even/Odd zero block"
msgstr "偶數/奇數 zero區塊"
#: twidget.cpp:310
msgid "Even/Odd file block"
msgstr "偶數/奇數 檔案區塊"
#: twidget.cpp:316
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: twidget.cpp:336
msgid "Track structure"
msgstr "磁軌結構"
#: twidget.cpp:339
msgid "Track #%1 structure"
msgstr "磁軌#%1結構"
#: types.cpp:37
msgid "Structure"
msgstr "結構"
#: types.cpp:38
msgid "Type"
msgstr "型態"
#: types.cpp:39
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: types.cpp:40
msgid "Duration"
msgstr "持續時間"
#: types.cpp:107
msgid "Invalid MM:SS:FF format"
msgstr "無效的MM:SS:FF形式"
#: types.cpp:158
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: types.cpp:158
msgid "Album"
msgstr "專輯"
#: types.cpp:160
msgid "Performer"
msgstr "表演者"
#: types.cpp:161
msgid "Song Writer"
msgstr "作詞"
#: types.cpp:162
msgid "Composer"
msgstr "作曲家"
#: types.cpp:163
msgid "Arranger"
msgstr "編曲家"
#: types.cpp:164
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: types.cpp:165
msgid "Disc Id"
msgstr "Disc Id"
#: types.cpp:166
msgid "Genre"
msgstr "歌曲型態"
#: types.cpp:167
msgid "TOC Info 1"
msgstr "TOC Info 1"
#: types.cpp:168
msgid "TOC Info 2"
msgstr "TOC Info 2"
#: types.cpp:169
msgid "UPC EAN"
msgstr "UPC EAN"
#: types.cpp:190
msgid "English"
msgstr "英語"
#: types.cpp:225
msgid "Invalid language token \"%1\"."
msgstr "無效的語言代號 \"%1\""
#: types.cpp:231
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: types.cpp:239
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: types.cpp:240
msgid "Mode 1"
msgstr "Mode 1"
#: types.cpp:241
msgid "Mode 1 Raw"
msgstr "Mode 1 Raw"
#: types.cpp:242
msgid "Mode 2"
msgstr "Mode 2"
#: types.cpp:243
msgid "Mode 2 Form 1"
msgstr "Mode 2 Form 1"
#: types.cpp:244
msgid "Mode 2 Form 2"
msgstr "Mode 2 Form 2"
#: types.cpp:245
msgid "Mode 2 Form Mix"
msgstr "Mode 2 Form Mix"
#: types.cpp:246
msgid "Mode 2 Raw"
msgstr "Mode 2 Raw"
#: types.cpp:251
msgid "CD Audio"
msgstr "CD Audio"
#: types.cpp:252
msgid "CD Rom"
msgstr "CD Rom"
#: types.cpp:253
msgid "CD Rom XA"
msgstr "CD Rom XA"
#: viewer.cpp:35
msgid "Panel to play the audio file."
msgstr "播放audio檔案面板"
#: viewer.cpp:76
msgid "in file"
msgstr "在檔案裡"
#: viewer.cpp:78
msgid ""
"Display the current position (in time units) inside the audio file. Right "
"click to choose between display of elapsed time or of remaining time."
msgstr ""
"顯示在audio檔案裡現在的位置(時間單位)"
"按右鍵來選擇顯示已使用時間或剩餘時間"
#: viewer.cpp:128
msgid "Audio file"
msgstr "Audio檔案"
#: viewer.cpp:133
msgid "waveform view"
msgstr "觀看waveform"
#: viewer.cpp:136 viewer.cpp:348
msgid "current block"
msgstr "現在區塊"
#: viewer.cpp:148
msgid "Show the areas covered by the waveform viewer and by the current block."
msgstr "Show the areas covered by the waveform viewer and by the current block."
#: viewer.cpp:157
msgid "Waveform"
msgstr "Waveform"
#: viewer.cpp:165
msgid "Channel (mono)"
msgstr "Channel (mono)"
#: viewer.cpp:168
msgid "Channels (right/left%1)"
msgstr "Channels (right/left%1)"
#: viewer.cpp:174
msgid "Block's begin/end"
msgstr "區塊的開頭與結尾"
#: viewer.cpp:177 viewer.cpp:232
msgid "Block's start"
msgstr "區塊的開頭"
#: viewer.cpp:182
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: viewer.cpp:193
msgid ""
"<qt><p>Display the sound waveform of some area of the audio file. A color is "
"associated with each channel (usually right and left).</p><strong>Left mouse "
"button :</strong><br/>Select a zoom area. Double click auto-zooms the "
"amplitude.<br/><strong>Middle mouse button :</strong><br/>Move the displayed "
"area.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Display the sound waveform of some area of the audio file. A color is "
"associated with each channel (usually right and left).</p><strong>Left mouse "
"button :</strong><br/>Select a zoom area. Double click auto-zooms the "
"amplitude.<br/><strong>Middle mouse button :</strong><br/>Move the displayed "
"area.</qt>"
#: viewer.cpp:235
msgid "Go to the current block's start."
msgstr "到現在區塊的開頭"
#: viewer.cpp:251
msgid ""
"Show the position of the current block's start. Drag the box with the mouse "
"to change it."
msgstr "顯示現在區塊開頭的位置。以滑鼠畫框來改變"
#: viewer.cpp:269
msgid "Track's start"
msgstr "磁軌開頭"
#: viewer.cpp:270
msgid "Go to the current track's start."
msgstr "到現有磁軌的開頭"
#: viewer.cpp:285
msgid ""
"Show the position of the current track's start. Drag the box with the mouse "
"to change it."
msgstr "顯示現在磁軌開頭的位置。以滑鼠畫框來改變"
#: viewer.cpp:302
msgid "Block's end"
msgstr "區塊的末端"
#: viewer.cpp:303
msgid "Go to the current block's end."
msgstr "到現在區塊的末端"
#: viewer.cpp:318
msgid ""
"Show the position of the current block's end. Drag the box with the mouse to "
"change it."
msgstr "顯示現在區塊末端的位置。以滑鼠畫框來改變"
#: viewer.cpp:339
msgid ""
"Show the ratio of the size of the area covered by the waveform viewer to the "
"total size of the audio file."
msgstr ""
"Show the ratio of the size of the area covered by the waveform viewer to the "
"total size of the audio file."
#: viewer.cpp:345
msgid "viewed area"
msgstr "可見區域"
#: viewer.cpp:347
msgid "whole file"
msgstr "整個檔案"
#: viewer.cpp:789
msgid "Infos"
msgstr "資訊系統"
#: viewer.cpp:799
msgid "Display whole file"
msgstr "顯示整個檔案"
#: viewer.cpp:802
msgid "Diplay whole block"
msgstr "顯示整個區塊"
#: viewer.cpp:805
msgid "Go to file's start"
msgstr "到檔案的開始"
#: viewer.cpp:808
msgid "Go to file's end"
msgstr "到檔案的結尾"
#: viewer.cpp:811
msgid "Go to block's start"
msgstr "到區塊的起始"
#: viewer.cpp:814
msgid "Go to track's start"
msgstr "到磁軌的起始"
#: viewer.cpp:817
msgid "Go to block's end"
msgstr "到區塊的結尾"
#: viewer.cpp:820
msgid "Go to play position"
msgstr "到播放位置"
#: viewer.cpp:826
msgid "Show waveform ruler"
msgstr "顯示聲音檔管理者"
#: viewer.cpp:829
msgid "Show file ruler"
msgstr "顯示檔案管理者"
#: viewer.cpp:832
msgid "Auto-zoom amplitude"
msgstr "Auto-zoom amplitude"
#: viewer.cpp:839
msgid "Move block's start to file's start"
msgstr "移動區塊的開頭到檔案的開頭"
#: viewer.cpp:842
msgid "Move track's start to block's start"
msgstr "移動磁軌的開投到區塊的開頭"
#: viewer.cpp:845
msgid "Move block's end to file's end"
msgstr "移動區塊的結尾到檔案的末端"
#: viewer.cpp:848
msgid "Move track's start to block's end"
msgstr "移動磁軌的開頭到區塊的末端"
#: viewer.cpp:854 window.cpp:73 window.cpp:82
msgid "Display elapsed time"
msgstr "顯示已使用時間"
#: viewer.cpp:858 window.cpp:77 window.cpp:86
msgid "Display remaining time"
msgstr "顯示剩餘時間"
#: wav.cpp:40
msgid ""
"File format not recognized (standard WAVE expected)\n"
"Error detail:"
msgstr ""
"檔案形式沒有被認可(需要標準WAVE)\n"
"錯誤的細節:"
#: wav.cpp:53
msgid "reading magic"
msgstr "讀取magic"
#: wav.cpp:68
msgid "Missing %1 chunk"
msgstr "遺失%1 chunk"
#: wav.cpp:71
msgid "reading %1 chunk"
msgstr "讀取%1 chunk"
#: wav.cpp:87
msgid "no RIFF header"
msgstr "沒有RIFF header"
#: wav.cpp:89
msgid "reading length"
msgstr "讀取長度"
#: wav.cpp:91
msgid "no WAVE header"
msgstr "沒有WAVE heater"
#: wav.cpp:95
msgid "Missing format chunk"
msgstr "Missing format chunk"
#: wav.cpp:97
msgid "reading format chunk"
msgstr "reading format chunk"
#: wav.cpp:104
msgid "WAVE format \"%1\" is not supported"
msgstr "WAVE格式\"%1\"沒有支援"
#: wav.cpp:107
msgid "Unknown WAVE format"
msgstr "未知的WAVE格式"
#: wav.cpp:125
msgid "Bits per second is not a multiple of 8"
msgstr "每秒的位元並非是8的倍數"
#: wav.cpp:133
msgid "Only 1 or 2 bytes per sample are supported (here %1)"
msgstr "每個樣品中只有1或2位元組有支援(here%1)"
#: wav.cpp:142
msgid "Missing data chunk"
msgstr "Missing data chunk"
#: wav.cpp:145
msgid "Null data length"
msgstr "資料長度是零"
#: wav.cpp:154
msgid "Format is WAVE (little endian)"
msgstr "格式是WAVE(little endian)"
#: widget.cpp:72
msgid "Sub-Channels"
msgstr "Sub-Channels"
#: widget.cpp:81
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Text"
#: widget.cpp:88
msgid "Player"
msgstr "表演者"
#: widget.cpp:92
msgid ""
"Display the struture of the CD. Left click to select items and right click "
"to append, insert or remove them. Drag and drop is possible to copy or move "
"tracks and blocks."
msgstr ""
"顯示CD的結構。按左鍵選擇項目,按右鍵來附加,插入或移除他們。"
"以拖曳和放置來複製或移動磁軌和區塊 "
#: widget.cpp:111
msgid "Append new track"
msgstr "附加新磁軌"
#: widget.cpp:113
msgid "Add CDText"
msgstr "新增CD Text"
#: widget.cpp:115
msgid "Set CD Type"
msgstr "設定CD型態"
#: widget.cpp:119
msgid "Add new language"
msgstr "新增新語言"
#: widget.cpp:129
msgid "Append new block"
msgstr "附加新區塊"
#: widget.cpp:131
msgid "Insert new track"
msgstr "插入新磁軌"
#: widget.cpp:137
msgid "Insert new block"
msgstr "插入新區塊"
#: widget.cpp:252
msgid "Track #%1 - Position in CD : %2"
msgstr "磁軌#%1 - 在CD位置:%2"
#: widget.cpp:262
msgid "Block #%1 - Position in track #%2 : %3"
msgstr "區塊#&1 - 在磁軌位置#%2 : %3"
#: window.cpp:44
msgid "View output"
msgstr "檢視輸出"
#: window.cpp:50 window.cpp:59
msgid "Close unused"
msgstr "不使用關閉"
#: window.cpp:131
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: window.cpp:203
msgid "Error saving TOC file:"
msgstr "儲存TOC檔案錯誤"
#: window.cpp:217
msgid "Destination file exists ; overwrite ?"
msgstr "目的地已有文件存在;有覆蓋嗎?"
#: window.cpp:231
msgid "Save the current TOC file ?"
msgstr "儲存目前的TOC檔案"
#: window.cpp:250
msgid "TOC file Content"
msgstr "TOC檔案內容"
#: splash/base.cpp:36
msgid " [Not implemented yet]"
msgstr "[尚未運用]"
#: splash/base.cpp:136
msgid "Cannot execute the command <i>%1</i> !"
msgstr "無法執行這個命令 <i>%1</i>!"
#: splash/base.cpp:139
msgid "Command started : <i>%1</i>"
msgstr "命令開始:<i>%1</i>"
#: splash/base.cpp:150
msgid "Command killed."
msgstr "終止命令"
#: splash/base.cpp:155
msgid "Command finished (exit status : %1)."
msgstr "完成命令(離開狀態:%1)"
#: splash/base.cpp:237 splash/infos.cpp:107
msgid "Abort"
msgstr "放棄"
#: splash/cdrdao.cpp:26
msgid "\"cdrdao\" command"
msgstr "\"cdrdao\" command"
#: splash/cdrdao.cpp:66
msgid "Display a summary of the TOC."
msgstr "顯示TOC的摘要"
#: splash/cdrdao.cpp:67
msgid "Display all samples."
msgstr "顯示所有樣品"
#: splash/cdrdao.cpp:68
msgid "Check all data from the TOC."
msgstr ""
#: splash/cdrdao.cpp:89 splash/cdrdao.cpp:219 splash/front.cpp:60
msgid "Choose TOC file"
msgstr "選擇TOC檔"
#: splash/cdrdao.cpp:105
msgid "Paranoia level:"
msgstr "Paranoia level:"
#: splash/cdrdao.cpp:108
msgid "0 (none)"
msgstr "0 (none)"
#: splash/cdrdao.cpp:111
msgid "3 (max.)"
msgstr "3 (max.)"
#: splash/cdrdao.cpp:115
msgid "Session to probe:"
msgstr "檢查進度"
#: splash/cdrdao.cpp:119
msgid "#1 (default)"
msgstr "#1(預設)"
#: splash/cdrdao.cpp:162
msgid "Choose destination file"
msgstr "選擇檔案位置"
#: splash/cdrdao.cpp:182
msgid "Do not close the session."
msgstr "不要關掉這個部份"
#: splash/cdrdao.cpp:185
msgid "Only simulate."
msgstr "只要模擬"
#: splash/export.cpp:12
msgid "High (default)"
msgstr "High(預設)"
#: splash/export.cpp:13
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: splash/export.cpp:14
msgid "Low (faster)"
msgstr "Low(較快)"
#: splash/export.cpp:19
msgid "0 (high)"
msgstr "0(高)"
#: splash/export.cpp:23
msgid "4 (default)"
msgstr "4(預設)"
#: splash/export.cpp:28
msgid "9 (low)"
msgstr "9(low)"
#: splash/export.cpp:55
msgid "Constant bit rate"
msgstr "固定位元率"
#: splash/export.cpp:64 splash/export.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "品質:"
#: splash/export.cpp:70
msgid "Bit rate:"
msgstr "位元率"
#: splash/export.cpp:76
msgid "Variable bit rate"
msgstr "位元率變數"
#: splash/export.cpp:91
msgid "Min. allowed bit rate:"
msgstr "允許的最小位元率"
#: splash/export.cpp:96
msgid "Max. allowed bit rate:"
msgstr "允許的最大位元率"
#: splash/export.cpp:185
msgid "Export to an unique file."
msgstr "輸出到單一個檔案"
#: splash/export.cpp:186
msgid "Export to a directory containing a file per track."
msgstr "輸出到一個目錄包含每個磁軌一個檔案"
#: splash/export.cpp:199
msgid "Choose export method :"
msgstr "選擇輸出方法:"
#: splash/export.cpp:206
msgid "Export format:"
msgstr "輸出形式:"
#: splash/export.cpp:212
msgid "Main name:"
msgstr "主要名稱:"
#: splash/export.cpp:217
msgid "Track name:"
msgstr "磁軌名稱:"
#: splash/export.cpp:222
msgid "Create list file."
msgstr "產生明細表檔案"
#: splash/export.cpp:256
msgid "\"lame\" config."
msgstr "\"lame\" config"
#: splash/front.cpp:18
msgid "Create/Open a table of contents (TOC)."
msgstr "產生/開啟 (TOC)內容的表格"
#: splash/front.cpp:20
msgid "Extract from CD."
msgstr "從CD選取"
#: splash/front.cpp:21
msgid "Write CD."
msgstr "寫入CD"
#: splash/front.cpp:22
msgid "Export to sound file(s)."
msgstr "輸出到音效檔"
#: splash/front.cpp:24
msgid "Validate."
msgstr "驗證"
#: splash/front.cpp:25
msgid "QA wizard."
msgstr "解答精靈"
#: splash/front.cpp:26
msgid "Manipulate WAVE sound files."
msgstr "操作WAVE音效檔"
#: splash/front.cpp:29
msgid "Configure export"
msgstr "組態輸出"
#: splash/front.cpp:40
msgid "Create CD-Audio"
msgstr "製造CD-Audio"
#: splash/front.cpp:41
msgid "Open a table of contents"
msgstr "開啟內容的一個表格"
#: splash/infos.cpp:32
msgid "Disk contents"
msgstr "磁碟內容"
#: splash/infos.cpp:50
msgid "Scan"
msgstr "掃描"
#: splash/infos.cpp:53
msgid "Show log"
msgstr "顯示日誌"
#: splash/infos.cpp:55 splash/infos.cpp:70 splash/infos.cpp:90
msgid "Scan log"
msgstr "掃描日誌"
#: splash/infos.cpp:56 splash/infos.cpp:71 splash/infos.cpp:117
msgid "TOC log"
msgstr "TOC 日誌"
#: splash/infos.cpp:57 splash/infos.cpp:68
msgid "Errors"
msgstr "錯誤"
#: splash/infos.cpp:87
msgid "Scanning disk ..."
msgstr "掃描磁碟..."
#: splash/infos.cpp:108
msgid "Command failed !"
msgstr "指令錯誤"
#: splash/infos.cpp:114
msgid "Scanning session %1 ..."
msgstr "掃描進度%1"
#: splash/infos.cpp:148
msgid "No disk in unit"
msgstr "裝置中沒有磁碟"
#: splash/infos.cpp:189
msgid "Failed to scan disk!"
msgstr "掃描磁碟失敗"
#: splash/infos.cpp:197
msgid "empty"
msgstr "空的"
#: splash/infos.cpp:202
msgid "append-able"
msgstr "可附加的"
#: splash/infos.cpp:212
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "進度 %1"
#: splash/infos.cpp:226
msgid "Error reading TOC!"
msgstr "讀取TOC錯誤!"
#: splash/infos.cpp:227
msgid "%1 : %2"
msgstr "%1 : %2"
#: splash/infos.cpp:234
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "磁軌%1"
#: splash/infos.cpp:248
msgid "Remote message from <i>cdrdao</i> of invalid size"
msgstr "細微的訊息來自 <i>cdrdao</i> 無效大小"
#: splash/infos.cpp:263
msgid "Remote message from <i>cdrdao</i> with invalid content"
msgstr "細微的訊息來自 <i>cdrdao</i> 無效內容"
#: splash/infos.cpp:271
msgid "Rescan"
msgstr "再次掃描"
#: splash/infos.cpp:283
msgid "Scan aborted"
msgstr "放棄掃描"
#: splash/sound.cpp:12
msgid "Change sampling rate."
msgstr "改變採樣品質"
#: splash/sound.cpp:13
msgid "Adjust signal amplitude."
msgstr "調整訊號增強"
#: splash/sound.cpp:29
msgid "Choose WAVE file"
msgstr "選擇WAVE檔"
#: splash/sound.cpp:62
msgid "Sampling rate has been changed !"
msgstr "取樣品質已經改變"
#: splash/sound.cpp:69
msgid "Change sampling rate"
msgstr "改變取樣品質"
#: splash/sound.cpp:75
msgid ""
"<qt><b>WARNING</b> : this utility is intended to modify the sampling rate of "
"the current sound file ; it will change the duration of the file (no "
"resampling is done). Only use it to make very small modification (e.g. "
"44101Hz to 44100Hz).</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>WARNING</b> : this utility is intended to modify the sampling rate of "
"the current sound file ; it will change the duration of the file (no "
"resampling is done). Only use it to make very small modification (e.g. "
"44101Hz to 44100Hz).</qt>"
#: splash/sound.cpp:82
#, c-format
msgid "Current sampling rate: %1"
msgstr "現有的取樣品質:%1"
#: splash/sound.cpp:87
msgid "New sampling rate:"
msgstr "新的取樣品質:"