關於您所提出的問題, 我提出一些可能的解決方案.
1.專有名詞只要確定一致就好了,至於那些美化的工作,
日後再來慢慢的修,大家集思廣益,一定會得到共識的,
但是使用一般字典上面的解釋會有很大的出入,可能會言不及義,
要多加小心.
2.中文支援
(1)選單的部分我也翻譯的差不多了,但是沒有遇到亂碼?
等拿到您的po之後再研究研究. ps.我是用gnome1.4+sawfish
(2)Register(帳本)字型改完後,中文都ok, 但是沒有遇到輸入中文就當機的問題.要再試試
(3)Report(報表)的中文的確有很大的問題,
但是我昨天有看一下日本的翻譯的結果(euc_JP),他們有翻譯,那想必是可以看得到吧?(我回家再試試)
後來我又看了一下報表相關的source code, 我覺得問題最有可能是出現在Guile透過scheme產生的html報表有問題.
還要再找一下相關的資料才能知道.我會想辦法解決這個問題.
另外我有一些不懂得地方,麻煩請指教一下,
> 下面是我的進度:
> gnucash.po : 1598 已翻譯 28 模糊翻譯 1 未翻譯
> gnucash-glossary.po : 152 已翻譯
這個檔案是用在哪裡?
> 看起來 James
> 的資源比我多(有現成會計師可問),所以我是想
> 在整理好 po
> 檔後寄給他再做修整,相信可以讓翻譯的品質提高
> 很多(只要不像 RedHat 一樣把前面翻譯者的名字刪掉,James
> 想要怎麼改都行)。另外也想請問 James
> 有沒有遇到我上述的中
> 文問題?如果能解決 report
> 的中文顯示問題,我可以馬上釋出
> 已經譯好的 po
> 檔,如果沒辦法解決,可能還是等我整理好之後
> 再釋出,不過那就會有很多未翻譯的部分是屬於顯示不出來的。
我想翻譯的比較多的版本還是留著吧,等到Report的問題解決了,
就可以馬上換回去使用.
James Sa