> 哦?已經有人接手了?若真是有人接手,那在下暫時先 commit Joe Man 的 po 檔回
> CVS,待有新的 po 檔時才再 commit 了。否則在下就會動工修改檔案......
>
> Abel
沒有其他狀況的話暫時由在下來進行 evolution 的翻譯工作,大致看了一下其實 Joe Man
的檔案已經有很多都翻譯了,目前有些翻譯我想參考 Outlook 來做,應該不會有太大的
問題吧....
by JauShiung Liau
> 嗯...... 孤掌難鳴嘛。目然 Gnome 方面主要是 Joe Man 和在下進行翻譯,只是
> 翻譯 po 檔就夠受的,不要說其它文件了。在下曾收到有關 sawfish 和 gimp 的
> 更新,只是這些都不只一個人做,將兩個人或以上翻譯的 po 檔結合起來更是要
> 命。
我也是用 Gnome 比較多,也比較想做這方面的翻譯,只是最近大家都在忙 KDE ,
Gnome 方面的 po 檔都覺得不太對頭,版本好像跟 Gnome 網站上差很多,有的甚至
已經是 This is a dead project...。不過我已經先拿了 gnome-pilot 回來翻,以後有新的 po
檔的話再改吧。另外小州可不可以寄給我 evolution 的 pot 檔呢,我想挑戰看看,但是
因為我不會用 cvs ,不知道要怎麼拿到最新的,檔案庫裡的好像很舊了...
總之,大家加油吧!還有很長的路要走呢。
期待新網站出來後會有 前進 Gnome 1.4....
JauShiung Liau
pesder(a)seed.net.tw
Hello,
大家好不好在出郵件時將標題改為貼題一點?
否則若郵件多的時候恐怕會亂。
Thanks
Joe Man
_________________________________________________________
Do you Yahoo!?
行萬里路 http://travel.yahoo.com.hk
Comprehensive travel guide at http://travel.yahoo.com.hk
konv 實在是很有趣的東東
應該是單位換算的軟體
還有一些單位的知識
可惜現在 ftp.kde.org, 我也不知道上哪兒抓
不過翻譯時碰到一些些問題
在這邊看有沒有人知道怎麼翻
比較正常的問題:
1. "Common Prefix" 與 "Prefix" 要怎麼翻比較好?
2. "septillion"、"sextillion"、"quintillion"、"quadrillion" 四個字
我手邊沒有英漢字典,線上的又爛得要死,有人知道的話可以先說嗎?
比較「專業」的問題:
1. ``Slugs'' 是什麼樣的單位?它的說明如下:
Slugs are actual units for mass in imperial units, not weight! Pounds are a
measure of weight, not mass. Pounds are to newtons as kilograms are to
slugs.
units for mass in imperial units 是「最大質量單位」這樣講對嗎?
最後那一句 (Pounds are to newtons as kilgrams are to slugs) 怎麼解釋?
2. ``Stone'' 又是什麼單位?應該也是重量,不過聽都沒聽過。
Thanks for answering!
--
平生無大志 但求六十分
--
[1;32m※ Origin: [33m碩誠資訊 [37m<bbs.cynix.com.tw> [m
[1;31m◆ From: [36m203.66.82.51[m