lists.slat.org
Sign In
Sign Up
Sign In
Sign Up
Manage this list
×
Keyboard Shortcuts
Thread View
j
: Next unread message
k
: Previous unread message
j a
: Jump to all threads
j l
: Jump to MailingList overview
2024
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January
2023
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January
2022
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January
2021
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January
2020
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January
2019
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January
2018
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January
2017
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January
2016
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January
2015
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January
2014
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January
2013
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January
2012
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January
2011
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January
2010
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January
2009
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January
2008
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January
2007
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January
2006
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January
2005
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January
2004
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January
2003
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January
2002
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January
2001
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January
2000
December
November
October
September
August
July
June
List overview
Download
Zh-l10n-archive
September 2001
----- 2024 -----
October 2024
September 2024
August 2024
July 2024
June 2024
May 2024
April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
----- 2023 -----
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
----- 2022 -----
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
----- 2021 -----
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
----- 2020 -----
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
----- 2019 -----
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
----- 2018 -----
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
----- 2017 -----
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
----- 2016 -----
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
----- 2015 -----
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
----- 2014 -----
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
----- 2013 -----
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
----- 2012 -----
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
----- 2011 -----
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
----- 2010 -----
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
----- 2009 -----
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
----- 2008 -----
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
----- 2007 -----
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
----- 2006 -----
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
----- 2005 -----
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
----- 2004 -----
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004
June 2004
May 2004
April 2004
March 2004
February 2004
January 2004
----- 2003 -----
December 2003
November 2003
October 2003
September 2003
August 2003
July 2003
June 2003
May 2003
April 2003
March 2003
February 2003
January 2003
----- 2002 -----
December 2002
November 2002
October 2002
September 2002
August 2002
July 2002
June 2002
May 2002
April 2002
March 2002
February 2002
January 2002
----- 2001 -----
December 2001
November 2001
October 2001
September 2001
August 2001
July 2001
June 2001
May 2001
April 2001
March 2001
February 2001
January 2001
----- 2000 -----
December 2000
November 2000
October 2000
September 2000
August 2000
July 2000
June 2000
zh-l10n-archive@lists.slat.org
31 participants
105 discussions
Start a n
N
ew thread
Re: [zh-l10n] Mandrake
by kenduest.bbs@bbs.cynix.com.tw
※ 引述《fswen(a)mail2000.com.tw (溫鳳祥)》之銘言: > 再問一下,現在如果再回傳 KDE 2.2.1 的東西會不會造成困擾? > (KDE.org 現已不接受更新,整合者收到 po 檔後可能覺得難以處理) > kformeditor, karchiver, kglchess 我之前已翻了一部份,丟掉有點可惜… 昨天我發現我還是可以 commit po 檔案,kde 那邊還沒有封住不能送回。 所以只要還可以 commit 的話,我都還是會去處理的.... -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- 現代人普遍的現象: 「小學而大遺」、「捨本而逐末」 「以偏而蓋全」、「因噎而廢食」 -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- [1;32m※ Origin: [33m碩誠資訊 [37m<bbs.cynix.com.tw> [m [1;31m◆ From: [36mkenduest.tc.cynix.com.tw[m
23 years, 1 month
2
1
0
0
Re: [zh-l10n] Evolution
by JauShiung Liau
> 我已繙了 evolution 的一部份 messages > ,本想傳到這裡給您,但不知為何傳後卻沒有出現在 > zh-l10n?! > 下星期一直接傳給您吧。 > > Joe Man 哎呀,原來 Joe 兄已經在做了,原本我以為沒人做才會想翻翻看的, 真是不好意思,不過我的英文不是很好,只是時間應該比較多,所以 想說看能盡多少力就盡多少吧。以後可能還有很多翻譯上的問題要請 教大家,希望大家能不吝給予指導。
23 years, 1 month
1
0
0
0
Re: [zh-l10n] Re: [zh-l10n] Re: [kde po] kicq ¤@¨Ç½¤£¤£¨Ó
by 黃峻崢
> >> 防火牆連線 >> timeout 我在 mIRC 中文化中是翻譯為 『於 ... 內無回應』,或許大家有更 好的翻譯? > > 「時限」怎麼樣? 那麼 [逾時] 如何? > Abel Linux user - Jouston Huang ICQ: 12274031
23 years, 1 month
2
1
0
0
Re: [zh-l10n] Mandrake
by kenduest.bbs@bbs.cynix.com.tw
※ 引述《trmetal(a)yahoo.com.hk (Joe Man)》之銘言: > 這些項目的資料看起來也是之前薛先生所建立的,可能已經很久沒更新了吧? 是啊... 另外我目前建立新的 web site,目前暫時放在我這邊 site:
http://i18n.cynix.com.tw
弄好後會移到
http://i18n.linux.org.tw
上。 > Mandrake status report >
http://www.linux-mandrake.com/l10n/zh_TW.php3
> 您是否已看了這個報告? 有大部份我已繙了。以我所知 yes... 我最近有上
irc.hinet.net
#cle 與 glee 兄討論 一些事項,並釐清原本的翻譯工作。 > menu-messages 是 Andrew Lee 在繙的,但不知有沒有停。 glee 剛剛在 irc 上把翻譯好的 menu-messages 丟給我,我剛剛 測試一下,也些用詞比較偏大陸那邊用法。可能的話,我會接手翻譯這個部份。 > DrakX 我最近接了,但仍未開始,是否有人願意接手? > 之前是 Benny Chuang 繙的。 > mdkonline 及 drakfw 是最近出現的新檔,是否有人願意接手? 弟蠻樂意接手的,不過目前手上一堆工作等待釐清 @_@ 若是 這邊沒問題的話,我會在通知一聲。 另外就是,我剛剛翻譯好 linux mandrake 安裝程式的訊息 po 檔案,也已經煩請 glee mail 給維護者了,mandrake 8.1 版本的安裝程式將會有比較完整的中文訊息。 Best Regards, -- Kenduest Lee (kenduest(a)i18n.linux.org.tw) I18N Project :
http://i18n.linux.org.tw
(Coordinator) -- [1;32m※ Origin: [33m碩誠資訊 [37m<bbs.cynix.com.tw> [m [1;31m◆ From: [36mkenduest.tc.cynix.com.tw[m
23 years, 1 month
1
0
0
0
Re: [zh-l10n] 關於 kde 目前 po 翻譯
by JauShiung Liau
> 不錯,那裡不是常常更新的,說不定是三數天,也說不定是一兩星期...... 實在 > 不大準確。而且有很多的軟件都沒有在那些 report 中顯示出來。最好還是在這裡: > >
http://developer.gnome.org/tools/cvs.html
> > 照網頁上的方法登入
anoncvs.gnome.org
裡,再用 'cvs co -c' 看看有甚麼 > module 可以 checkout, 再 checkout 一次看看有沒有 zh_TW.po 在裡面。也可以 > 在這裡問問看,應該會有人願意答你的。 > > Abel > > PS
注意,anoncvs.gnome.org
應該和真正的 CVS 相距一至兩星期...... 嗯嗯....現在稍稍會用 cvs 了,不過 pot 檔在那裡呢?在 /po 下只看到一些翻好的 po 檔, 不知道最新的要去那個目錄找.... 謝謝
23 years, 1 month
1
0
0
0
Re: [zh-l10n] Re: [zh-l10n] Re: [問題]konv 的翻譯
by Franklin.bbs@bbs.cynix.com.tw
※ 引述《fswen(a)mail2000.com.tw (溫鳳祥)》之銘言: >> F> 最後那一句 (Pounds are to newtons as kilgrams are to slugs) 怎麼解釋? >> 就如同 磅相對於牛頓,公斤就相對於 slug 了。 > 加個註解: > 1 pound = 0.454 kg,1 slug = 32.2 pounds = 14.6188 kg > newton 是力學的單位,在地球上相當於多大的重量就不知道了,不過應比 slug 來得小 newton 應該是力的單位 能讓一公斤的物體產生 1 m/s^2 的加速度的力就是一牛頓 (昨天才問來的,這個高中學的老早就還回去了) 所以把它跟重量弄在一起害我不知道怎麼個比法 有點想乾脆這句就別翻了 :P > 這樣做應該比較保險吧,而且有些單位可能根本沒有對應的中文字詞 > 不過 KDE 2.2.1 不是已經凍結 po 檔的回傳了嗎?現在送回去會不會無濟於事? > 還是這些檔可以集中起來匯入下一版的 CLE 套件供人自行下載補完? 我反而覺得這個計劃不必凍結 繼續請大家幫忙翻譯,保持讓它流通比較理想 不然凍結個不用多久,很快就冷下來了 屆時若是沒有像上次 kde 事件的刺激,恐怕也很難再動起來了。 -- 平生無大志 但求六十分 -- [1;32m※ Origin: [33m碩誠資訊 [37m<bbs.cynix.com.tw> [m [1;31m◆ From: [36m203.66.82.51[m
23 years, 1 month
1
0
0
0
Re: [zh-l10n] Re: [問題]konv 的翻譯
by Franklin.bbs@bbs.cynix.com.tw
※ 引述《whisky(a)tfz.net (wHisKy Donald)》之銘言: > Hello Franklin, > Thursday, September 06, 2001, 10:21:24 AM, you wrote: > F> konv 實在是很有趣的東東 > F> 應該是單位換算的軟體 > F> 還有一些單位的知識 > ha :P 我那天也是挑這個看起來最簡單的來翻譯說 :P 那要我把我這邊翻出來的東西寄給你,讓你整合一下嗎? :-) > F> 1. "Common Prefix" 與 "Prefix" 要怎麼翻比較好? > 前置字元 ? 不過這邊的 prefix 應該是指 US$ <-- 這一類的符號吧 沒看到軟體都沒辦法知道 > F> units for mass in imperial units 是「最大質量單位」這樣講對嗎? > imperial 是指帝國嗎?英國的單位? > F> 最後那一句 (Pounds are to newtons as kilgrams are to slugs) 怎麼解釋? > 就如同 磅相對於牛頓,公斤就相對於 slug 了。 可是「磅」是重量單位,「牛頓」是力的單位,這樣講不是很奇怪嗎? > F> 2. ``Stone'' 又是什麼單位?應該也是重量,不過聽都沒聽過。 > 1 stone = 6.35kg = 14 pounds 也是英國的重量單位。一石? :P > 我在翻譯這一篇時,有一種想法,應該把中英同時顯示。因為太多專有名詞,而且是 > 統一的專有名詞,但是在中文中可能是很冷門的對應名詞,那或許寫出中/英會比較 > 容易讓人理解?不過..不知道程式中的排版是如何了 單位可能要附上英文或英文縮寫吧 不過有些像「天文單位」這種,應該不需要附上全名 有念過地科的應該知道 至於像``Parsecs''、``Fermats'' 這種不常用的 (ㄟ,我想起來 ``Fermats'' 這個單位我也不知道是啥) 可能在中文之外要加英文原名吧 -- 平生無大志 但求六十分 -- [1;32m※ Origin: [33m碩誠資訊 [37m<bbs.cynix.com.tw> [m [1;31m◆ From: [36m203.66.82.51[m
23 years, 1 month
1
0
0
0
[zh-l10n] 關於 kde 目前 po 翻譯
by kenduest.bbs@bbs.cynix.com.tw
Hi All: 目前 kde 的 po 檔案中文翻譯進度,在許多參與者努力下,目前整體 的進度情況還不錯。目前進度狀態列表:
http://i18n.kde.org/stats/gui/i18n-table-KDE_2_2_BRANCH.html
其中像是 desktop.po 有 96% 翻譯完成度,kdelibs.po 則是 100% 翻譯完成, kdebase/ 分類,有 94% 的完成度。所以 KDE 2.2.1 release 時,大部分重要的 KDE 訊息都能夠顯示中文。 這邊先感謝 jouston 兄,幫忙翻譯與 review 幾個蠻大的 po 檔案翻譯, 所以都好幾天沒好好睡,辛苦了..... 另外也感謝一起參與 po 翻譯與 review 的朋友 :-) 另外一件重要的事情,KDE 2.2.1 release:
http://developer.kde.org/development-versions/kde-2.2.1-release-plan.html
今天時間已經超過原本網頁上提到 KDE_2_2_BRANCH CVS 凍結時間,我們 寫信給 KDE 希望他們緩一下,以便於我們還有一些時間能夠處理完其他 po 檔案的翻譯。現在 KDE 那邊等我們這邊的 po 翻譯進度,所以我們並沒有太多 時間能夠繼續拖著。 請還在幫忙翻譯的人,把翻譯好的檔案 e-mail 給我。我們差不多在晚上就會 通知 KDE 我們這邊 po 處理好了可以動了,那 KDE po 翻譯動作就需要先喊暫停, 等 KDE 後面的消息再行動作。 -- Kenduest Lee (kenduest(a)i18n.linux.org.tw) I18N Project :
http://i18n.linux.org.tw
(Coordinator) -- [1;32m※ Origin: [33m碩誠資訊 [37m<bbs.cynix.com.tw> [m [1;31m◆ From: [36mkenduest.tc.cynix.com.tw[m
23 years, 1 month
3
2
0
0
Re: [kde po] pixle 一些翻不出來
by zombit.bbs@bbs.cynix.com.tw
>> "It is configured as " > plugin 要怎麼翻比較好? > 「插入」? 😛 我都翻成 安插 ,不知道在那裡看到的~~ -- [1;32m※ Origin: [33m碩誠資訊 [37m<bbs.cynix.com.tw> [m [1;31m◆ From: [36mc118.h061013131.is.net.tw[m
23 years, 1 month
4
6
0
0
[kde po] kicq ¤@¨Ç½¤£¤£¨Ó
by zombit.bbs@bbs.cynix.com.tw
請指教, 謝謝 -- #333 msgid "C/L IP:" msgstr "C/L IP:" -- #333 msgid "N/E" msgstr "N/E" -- #333 msgid "Div/Dept:" msgstr "Div/Dept:" -- #333 msgid "Phone Directory" msgstr "Phone Directory" -- #333 msgid "Page:" msgstr "Page:" -- #333 msgid "Occupied (Urgent Msgs)" msgstr "忙碌中 (警急訊息)" -- #333 msgid "Preferences" msgstr "設定" -- -- #333 msgid "" "You have not set your password or your nick.\n" "Please go to Preferences and set them." -- #333 msgid "User Details For: " msgstr "User Details For: " -- #333 msgid "Occupied" msgstr "忙碌" -- #333 msgid "Authorization reason" msgstr "認證的原因" -- #333 msgid "Your message will also appear in your Personal ICQ Communication" msgstr "你訊息會顯示在你的個人 ICQ 傳訊上" -- #333 msgid "MIME Bindings" msgstr "MIME 的對應" -- -- #333 msgid "Category" msgstr "目錄" -- #333 msgid "Add Entry" msgstr "加入進入點" -- #333 msgid "Edit Entry" msgstr "編輯進入點" -- #333 msgid "Cyrillic koi8-r - cp1251 recoding" msgstr "Cyrillic koi8-r - cp1251 紀錄" -- #333 msgid "Here You Can Add an Executable as QuickBar Button" msgstr "你可以在這裡加入一個可執行檔當快速列的按鈕" -- #333 msgid "Click here to add a tool specified below." msgstr "點選這裡來加入於下方列出的特定工具" -- #333 msgid "User Type Registration" msgstr "使用者形式註冊" -- #333 msgid "" "Firewall sessions\n" "time out after" -- #333 msgid "seconds of inactivity" msgstr "暫停的秒數" -- #333 msgid "SOCKS5 Server:" msgstr "SOCKS5 伺服器:" -- #333 msgid "SOCKS5 Host:" msgstr "SOCKS5 主機:" -- -- [1;32m※ Origin: [33m碩誠資訊 [37m<bbs.cynix.com.tw> [m [1;31m◆ From: [36mc118.h061013131.is.net.tw[m
23 years, 1 month
4
3
0
0
← Newer
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Older →
Jump to page:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Results per page:
10
25
50
100
200