※ 引述《Franklin (Franklin)》之銘言:
> 比較正常的問題:
> 1. "Common Prefix" 與 "Prefix" 要怎麼翻比較好?
> 2. "septillion"、"sextillion"、"quintillion"、"quadrillion" 四個字
septillion 1. 【美】【法】一千的八乘方
2. 【英】【德】百萬的七乘方
sextillion 1. 【美】【法】千的七乘方
2. 【英】【德】百萬的六乘方
quintillion 1. 【美】【法】百萬的三次方
2. 【英】百萬的五次方
quadrillion 1. 【英】【德】一百萬的四次方
2. 【美】【法】一千的五次方
http://www.cju.edu.tw/h-alst/dictionary.htm
> 我手邊沒有英漢字典,線上的又爛得要死,有人知道的話可以先說嗎?
> 比較「專業」的問題:
> 1. ``Slugs'' 是什麼樣的單位?它的說明如下:
> Slugs are actual units for mass in imperial units, not weight! Pounds are a
> measure of weight, not mass. Pounds are to newtons as kilograms are to
> slugs.
> units for mass in imperial units 是「最大質量單位」這樣講對嗎?
> 最後那一句 (Pounds are to newtons as kilgrams are to slugs) 怎麼解釋?
斯勒格(質量單位;約等於32.2磅)
http://www.cju.edu.tw/h-alst/dictionary.htm
> 2. ``Stone'' 又是什麼單位?應該也是重量,不過聽都沒聽過。
Stone GB (6.350293 kg)
http://cus.moeaboft.gov.tw/cgi-bin/pbisa60.dll/customs/uo_cn/of_unit
for google :-)
> Thanks for answering!
--
:-)
========== Song Huang ==========
泉涸,魚相與處於陸,
相呴以濕,相濡以沫,
不如相忘於江湖。
--
[1;32m※ Origin: [33m碩誠資訊 [37m<bbs.cynix.com.tw> [m
[1;31m◆ From: [36mwww.jrlin.com.tw[m