共五個,請查收
其中有三個之前就翻好了,所以很快就搞定了
因為新手上路,有任何意見的請來信告知指正,謝謝囉 ~ ^_^
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarmd\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-28 02:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-07 22:18GMT\n"
"Last-Translator: 龐誠恩 <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "龐誠恩"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "keanu(a)ms50.url.com.tw"
#: alarmdaemon.cpp:884
msgid "No calendar loaded."
msgstr "沒有日程表被讀取。"
#: alarmdaemon.cpp:972
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar from\n"
"%1."
msgstr ""
"無法從%1 \n"
"下載日程表。"
#: alarmdialog.cpp:39
msgid "Alarm"
msgstr "鬧鐘"
#: alarmdialog.cpp:40
msgid "Suspend"
msgstr "中止"
#: alarmdialog.cpp:46
msgid "The following events triggered alarms:"
msgstr "下列的活動由鬧鐘來觸發:"
#: alarmdialog.cpp:55
msgid "Suspend duration (minutes):"
msgstr "中止持續時間(分鐘):"
#: dockwindow.cpp:50
msgid "Can't load docking tray icon!"
msgstr ""
#: dockwindow.cpp:51
msgid "Alarm Monitor Error"
msgstr "鬧鐘監視錯誤"
#: dockwindow.cpp:55
msgid "Alarms Enabled"
msgstr "鬧鐘已開啟"
#: dockwindow.cpp:57
msgid "Start automatically at login"
msgstr "在登入時自動開啟"
#: dockwindow.cpp:92
#, c-format
msgid "Click starts %1"
msgstr "點選開始 %1"
#: dockwindow.cpp:209
msgid " Alarm Monitor"
msgstr " 鬧鐘監視"
#: koeventviewer.cpp:72 koeventviewer.cpp:80
msgid "<b>From:</b> %1 <b>To:</b> %2"
msgstr "<b>從:</b> %1 <b>到:</b> %2"
#: koeventviewer.cpp:76
#, c-format
msgid "<b>On:</b> %1"
msgstr "<b>在:</b> %1"
#: koeventviewer.cpp:84
msgid "<b>On:</b> %1 <b>From:</b> %2 <b>To:</b> %3"
msgstr "<b>在:</b> %1 <b>從:</b> %2 <b>到:</b> %3"
#: koeventviewer.cpp:97
msgid "This is a recurring event."
msgstr "這是一個循環的活動。"
#: koeventviewer.cpp:110
#, c-format
msgid "<b>Due on:</b> %1"
msgstr "<b>到期日:</b> %1"
#: koeventviewer.cpp:118
msgid "<p><b>Priority:</b> %2</p>"
msgstr "<p><b>優先權:</b> %2</p>"
#: koeventviewer.cpp:121
msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>"
msgstr "<p><i>%1 % 已完成</i></p>"
#: koeventviewer.cpp:133
msgid "Category"
msgstr "種類"
#: koeventviewer.cpp:135
msgid "Categories"
msgstr "種類"
#: koeventviewer.cpp:145
msgid "Attendees"
msgstr "出席者"
#: koeventviewer.cpp:160
msgid "read-only"
msgstr "唯讀"
#: main.cpp:39
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "應用程式在KDE啟動時也跟著自動執行"
#: main.cpp:45
msgid "AlarmDaemon"
msgstr "鬧鐘Daemon"
#: main.cpp:46
msgid "KOrganizer/KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "KOrganizer/KAlarm 鬧鐘 Daemon"
#: main.cpp:49
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: main.cpp:51
msgid "KAlarm Author"
msgstr "KAlarm作者"
#: main.cpp:53
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-19 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-07 22:00GMT\n"
"Last-Translator: ÃežÛ®Š <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=BIG5\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ÃežÛ®Š"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "keanu(a)ms50.url.com.tw"
#: editdlg.cpp:64 messagewin.cpp:120
msgid "Message"
msgstr "°T®§"
#: editdlg.cpp:73
msgid "Text"
msgstr "€åŠr"
#: editdlg.cpp:76
msgid "The edit field below contains the alarm message text."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:84
msgid ""
"The edit field below contains the name of a text file whose contents will be "
"displayed as the alarm message text."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:89
msgid "&Browse..."
msgstr "ÂsÄý(&B)..."
#: editdlg.cpp:92
msgid "Select a text file to display."
msgstr "¿ïŸÜnÅã¥Üªº€åŠrÀÉ¡C"
#: alarmlistview.cpp:59 editdlg.cpp:104
msgid "Time"
msgstr "®É¶¡"
#: editdlg.cpp:109
msgid "Repetition"
msgstr "«ÂÐ"
#: editdlg.cpp:116
msgid "Count:"
msgstr "pŒÆ¡G"
#: editdlg.cpp:123
msgid "Enter the number of times to repeat the alarm, after its initial display."
msgstr "¿é€JŸxÄÁ«ÂЊžŒÆªºŒÆŠr¡AŠb±Ò©lÅã¥Ü€§«á¡C"
#: editdlg.cpp:127
msgid "Interval:"
msgstr "®É¶¡¶¡¹j¡G"
#: editdlg.cpp:137
msgid "Enter the time (in hours and minutes) between repetitions of the alarm."
msgstr "¿é€J®É¶¡(€p®É»P€ÀÄÁ)ŠbšCŠžŸxÄÁ«ÂЀ§¶¡"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Repeat at login"
msgstr "«Âеn€J"
#: editdlg.cpp:144
#, fuzzy
msgid ""
"Repeat the alarm at every login until the specified time.\n"
"Note that it will also be repeated any time the alarm daemon is restarted."
msgstr "«ÂПxÄÁŠbšCŠžµn€J®É¡C\n"
#: editdlg.cpp:154
msgid "Cancel if late"
msgstr "ŠpªG¿ð€FŽNšú®ø"
#: editdlg.cpp:159
msgid ""
"If checked, the message will be cancelled if it cannot be displayed within 1 "
"minute of the specified time. Possible reasons for non-display include your "
"being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the message will be displayed at the first opportunity after "
"the specified time, regardless of how late it is."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:168
msgid "Beep"
msgstr "¹ÍÁn"
#: editdlg.cpp:173
msgid "If checked, a beep will sound when the message is displayed."
msgstr "ŠpªGÀˬd¡Ašº»ò·í°T®§Åã¥Ü®É=ŽN·|µo¥X¹ÍÁn¡C"
#: editdlg.cpp:178
msgid "Font and background color"
msgstr "Šr«¬»PIŽºÃCŠâ"
#: editdlg.cpp:183
msgid "Choose the font and background color for the alarm message."
msgstr "¿ïŸÜŸxÄÁ°T®§ªºŠr«¬»PÃCŠâ¡C"
#: editdlg.cpp:194
msgid "Choose the background color for the alarm message."
msgstr "¿ïŸÜŸxÄÁ°T®§ªºIŽºÃCŠâ"
#: editdlg.cpp:197
msgid "Schedule the message for display at the specified time."
msgstr "±N°T®§ŠCªíÅã¥ÜŠb«ü©wªº®É¶¡¡C"
#: editdlg.cpp:310
msgid ""
"\n"
"is a directory"
msgstr ""
"\n"
"¬Oӥؿý"
#: editdlg.cpp:311
msgid ""
"\n"
"not found"
msgstr ""
"\n"
"µLªk§äšì"
#: editdlg.cpp:312
msgid ""
"\n"
"is not readable"
msgstr ""
"\n"
"µLªkŪšú"
#: editdlg.cpp:347
msgid "Choose Text File to Display"
msgstr "¿ïŸÜnÅã¥Üªº€åŠrÀÉ®×"
#: editdlg.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "¿é€JŸxÄÁ°T®§ªº€åŠr¡C"
#: editdlg.cpp:368
msgid "Enter the name of a text file, or a URL, to display."
msgstr "¿é€JnÅã¥Üªº€åŠrÀÉŠWºÙ¡A©Î¬OURL"
#: alarmlistview.cpp:60
msgid "Rep"
msgstr "«ÂÐ"
#: alarmlistview.cpp:62
msgid "Message or File"
msgstr "°T®§©ÎÀÉ®×"
#: alarmlistview.cpp:270
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "€U€@Ó²M³æžê®Æ»PŸxÄÁªº®É¶¡"
#: alarmlistview.cpp:271
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "ŸxÄÁ°T®§ªºIŽºÃCŠâ"
#: alarmlistview.cpp:272
msgid "Alarm message text or URL of text file to display"
msgstr "nÅã¥ÜªºŸxÄÁ°T®§€åŠr©Î€åŠrÀɪºURL"
#: alarmlistview.cpp:274
msgid ""
"Number of scheduled repetitions after the next scheduled display of the "
"alarm.\n"
"'%1' indicates that the alarm is repeated at every login."
msgstr ""
#: alarmlistview.cpp:279
msgid "List of scheduled alarm messages"
msgstr "±NŸxÄÁ°T®§ŠC¥X"
#: fontcolour.cpp:57
msgid "Default foreground color"
msgstr "¹w³]ªº«eŽºÃCŠâ"
#: fontcolour.cpp:66
msgid "Default background color"
msgstr "¹w³]ªºIŽºÃCŠâ"
#: fontcolour.h:40
msgid "Requested font"
msgstr "»ÝnªºŠr«¬"
#: kalarmapp.cpp:91
msgid "Configure Alarm &Daemon..."
msgstr "³]©wŸxÄÁDaemon(&D)..."
#: kalarmapp.cpp:212
msgid "--calendarURL requires --handleEvent, --displayEvent or --cancelEvent"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:217
msgid "--handleEvent, --displayEvent, --cancelEvent mutually exclusive"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:230
msgid "--calendarURL: wrong calendar file"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:253
msgid "message incompatible with --file"
msgstr "°T®§€£¬Û®e©ó --ÀÉ®×"
#: kalarmapp.cpp:280
msgid "Invalid --color parameter"
msgstr "µL®Äªº --ÃCŠâ°ÑŒÆ"
#: kalarmapp.cpp:290
msgid "Invalid --time parameter"
msgstr "µL®Äªº --®É¶¡°ÑŒÆ"
#: kalarmapp.cpp:301
msgid "--repeat requires --interval"
msgstr "--«ÂÐ »Ýn --¶¡¹j"
#: kalarmapp.cpp:308
msgid "Invalid --repeat parameter"
msgstr "µL®Äªº --«ÂÐ °ÑŒÆ"
#: kalarmapp.cpp:314
msgid "Invalid --interval parameter"
msgstr "µL®Äªº --¶¡¹j°ÑŒÆ"
#: kalarmapp.cpp:320
msgid "--interval requires --repeat"
msgstr "--µL®Äªº nšD --«ÂÐ"
#: kalarmapp.cpp:354
msgid ": option(s) only valid with a message/file"
msgstr "¡G¿ï¶µ(s)¥uŠ³¥¿œTªº°T®§/ÀÉ®×"
#: kalarmapp.cpp:375
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"šÏ¥Î --help ¥Hšú±o¥i¥Îªº©R¥OŠC¿ï¶µŠCªí¡C\n"
#: main.cpp:37
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "·í°T®§Åã¥Ü®Éµo¥X¹ÍÁn"
#: main.cpp:40
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "°T®§IŽºÃCŠâ(ŠWºÙ©Î€Q€»¶iŠìÈ 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:41
msgid "URL of calendar file"
msgstr "ŠæšÆŸäÀɮתºURL"
#: main.cpp:42
msgid "Cancel message with the specified event ID"
msgstr "šú®ø«ü©wªº¬¡°ÊIDªº°T®§"
#: main.cpp:43
msgid "Display message with the specified event ID"
msgstr "Åã¥Ü«ü©w¬¡°ÊIDªº°T®§"
#: main.cpp:45
msgid "File to display"
msgstr "nÅã¥ÜªºÀÉ®×"
#: main.cpp:46
msgid "Display or cancel message with the specified event ID"
msgstr "Åã¥Ü©Îšú®ø«ü©wªº¬¡°ÊID°T®§"
#: main.cpp:48
msgid "Interval between display of repeated alarms"
msgstr "ŸxÄÁ«ÂЪºÅã¥Ü®É¶¡¶¡¹j"
#: main.cpp:50
msgid "Cancel message if it cannot be displayed on time"
msgstr "ŠpªGµLªkã®ÉÅã¥Ü°T®§ŽNšú®ø"
#: main.cpp:52
msgid "Repeat message at every login"
msgstr "«ÂаT®§ŠbšCŠžµn€J"
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Number of times to repeat alarm (after the initial occasion)"
msgstr "ŸxÄÁ«ÂЪºŠžŒÆ(Šb±Ò©l€§«á)"
#: main.cpp:55
msgid "Reset the message scheduling daemon"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "Stop the message scheduling daemon"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "Display message at 'time' [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm"
msgstr "Åã¥Ü°T®§'®É¶¡' [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm"
#: main.cpp:59
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Åã¥Üšt²Î¹Ï¥Ü"
#: main.cpp:60
msgid "Message text to display"
msgstr "nÅã¥Üªº°T®§€åŠr"
#: main.cpp:67
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: mainwindow.cpp:166
msgid "&New..."
msgstr "·sªº(&N)..."
#: mainwindow.cpp:167
msgid "&Modify..."
msgstr "קï(&M)..."
#: mainwindow.cpp:170
msgid "&Reset Daemon"
msgstr "«žmDaemon(&R)"
#: mainwindow.cpp:188
msgid "&Actions"
msgstr "§@¥Î(&A)"
#: mainwindow.cpp:323
msgid "New message"
msgstr "·s°T®§"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Edit message"
msgstr "œsœr°T®§"
#: mainwindow.cpp:393
msgid "Hide from System &Tray"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:393
msgid "Show in System &Tray"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:135
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
#: messagewin.cpp:146
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "ÀÉ®×€º®eÅã¥ÜŠb€U±"
#: messagewin.cpp:183
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Åã¥ÜÀÉ®×€º®e"
#: messagewin.cpp:192
msgid "Error: File is a directory"
msgstr "¿ù»~¡GÀɮ׬Oӥؿý"
#: messagewin.cpp:192
msgid "Error opening file !!"
msgstr "¶}±ÒÀɮ׿ù»~¡I"
#: messagewin.cpp:192
msgid "Error: File not found !!"
msgstr "¿ù»~¡GÀÉ®×¥Œ§äšì¡I"
#: messagewin.cpp:207
msgid "The alarm message"
msgstr "ŸxÄÁ°T®§"
#: messagewin.cpp:222
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:227
msgid "&Defer..."
msgstr "©µŽÁ(&D)..."
#: messagewin.cpp:231
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
#: messagewin.cpp:243
#, c-format
msgid "Activate %1"
msgstr "¬¡°Ê %1"
#: messagewin.cpp:378
msgid "Note: deferring this alarm will also defer its repetitions"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:32
msgid "Preferences"
msgstr "¿ï¶µ"
#: prefdlg.cpp:36
msgid "Miscellaneous settings"
msgstr "šä¥Š³]©w"
#: prefdlg.cpp:40
msgid "Message appearance settings"
msgstr "°T®§Åã¥Ü³]©w"
#: prefs.cpp:106
msgid "Run mode"
msgstr "°õŠæŒÒ;Š¡"
#: prefs.cpp:116
msgid "Run continuously in system tray"
msgstr ""
#: prefs.cpp:120
msgid ""
"Check to run %1 continuously in the KDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit %2.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
"the system tray simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
#: prefs.cpp:127
msgid "Autostart at login"
msgstr "Šbµn€J®ÉŠÛ°Ê±Ò°Ê"
#: prefs.cpp:130
msgid "Check to run %1 whenever you start KDE."
msgstr "·í±z¶}±ÒKDE®ÉÀˬd°õŠæ %1"
#: prefs.cpp:133
msgid "Disable alarms while not running"
msgstr "·íšSŠ³Šb°õŠæ®ÉÃö³¬ŸxÄÁ"
#: prefs.cpp:136
msgid ""
"Check to disable alarms whenever %1 is not running. Alarms will only appear "
"while the system tray icon is visible."
msgstr ""
#: prefs.cpp:140
msgid "Run only on demand"
msgstr "¥uŠbdemand€U°õŠæ"
#: prefs.cpp:144
msgid ""
"Check to run %1 only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when %2 is not running, since alarm monitoring "
"is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
"hidden independently of %3."
msgstr ""
#: prefs.cpp:152
msgid "Autostart system tray icon at login"
msgstr ""
#: prefs.cpp:155
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
msgstr ""
#: prefs.cpp:160
msgid "System tray icon update interval [seconds]"
msgstr ""
#: prefs.cpp:167
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
"Alarm Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
#: prefs.cpp:172
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "šä¥Š(&M)"
#: prefs.cpp:222
msgid "Font and Color"
msgstr "Šr«¬»PÃCŠâ"
#: prefs.cpp:227
msgid "Message &Appearance"
msgstr "°T®§Åã¥Ü(&A)"
#: datetime.cpp:68
msgid "Defer to date/time:"
msgstr "©µ¿ð €éŽÁ/®É¶¡¡G"
#: datetime.cpp:68
msgid "At date/time:"
msgstr "Šb €éŽÁ/®É¶¡¡G"
#: datetime.cpp:72
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "«·sŠw±ÆŸxÄÁ«ü©w€éŽÁ»P®É¶¡¡C"
#: datetime.cpp:73
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Šw±ÆŸxÄÁŠb«ü©wªº€éŽÁ©M®É¶¡¡C"
#: datetime.cpp:82
msgid "Enter the date to schedule the alarm message."
msgstr "¿é€J€éŽÁŠw±ÆŸxÄÁ°T®§¡C"
#: datetime.cpp:91
msgid "Enter the time to schedule the alarm message."
msgstr "¿é€J®É¶¡Šw±ÆŸxÄÁ°T®§¡C"
#: datetime.cpp:95
msgid "Defer for time interval:"
msgstr "©µ¿ðªº®É¶¡¶¡¹j¡G"
#: datetime.cpp:95
msgid "Time from now:"
msgstr "²{Šbªº®É¶¡¡G"
#: datetime.cpp:99
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "«·sŠw±ÆŸxÄÁ«ü©w®É¶¡¶¡¹jŠb²{Šb¥H«á¡C"
#: datetime.cpp:100
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Šw±ÆŸxÄÁŠb«ü©w²{Šb®É¶¡¶¡¹j€§«á¡C"
#: datetime.cpp:108
msgid "&Defer"
msgstr "©µ¿ð(&D)"
#: datetime.cpp:113
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "©µ¿ðŸxÄÁŠb«ü©wªº®É¶¡€§«e¡C"
#: datetime.cpp:124
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm message."
msgstr ""
#: datetime.cpp:155
msgid "Message time has already expired"
msgstr "°T®§ªº®É¶¡€wšìŽÁ"
#: traywindow.cpp:64
msgid "Can't load system tray icon!"
msgstr "µLªkŪšúšt²Î¹Ï¥Ü¡I"
#: daemongui.cpp:152 traywindow.cpp:65
msgid "%1 Error"
msgstr "¿ù»~ %1"
#: alarmcalendar.cpp:61
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "µL®Äªº€éµ{ªíÀɮ׊WºÙ¡G%1"
#: alarmcalendar.cpp:142
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"µLªk¶}±Ò€éµ{ªí¡G\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:156
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Ūšú€éµ{ªí¿ù»~¡G\n"
"%1\n"
"\n"
"œÐ׎_©Î§R°£Š¹ÀɮסC"
#: alarmcalendar.cpp:186
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"µLªk€W¶Ç€éµ{ªíšì\n"
"'%1'"
#: daemongui.cpp:151
msgid "Alarm Daemon not found"
msgstr "ŸxÄÁDaemonµLªk§äšì"
#: daemongui.cpp:269
msgid "Alarms &Enabled"
msgstr "ŸxÄÁ¶}±Ò(&E)"
#: daemongui.cpp:269
msgid "&Enable Alarms"
msgstr "¶}±ÒŸxÄÁ(&E)"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarmdgui\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-28 03:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-07 22:36GMT\n"
"Last-Translator: 龐誠恩 <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "龐誠恩"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "keanu(a)ms50.url.com.tw"
#: adcalendarbase.cpp:83
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar from\n"
"%1."
msgstr ""
"無法從%1\n"
"下載日程表"
#: alarmdaemonctrl.cpp:57 dockwindow.cpp:75
msgid "Start alarm daemon automatically at login"
msgstr "在登入時自動啟動鬧鐘daemon"
#: alarmdaemonctrl.cpp:60
msgid "Check to start the alarm daemon whenever you start a KDE session."
msgstr "檢查啟動鬧鐘daemon在您執行KDE時。"
#: alarmdaemonctrl.cpp:65
msgid "Check interval [minutes]"
msgstr "檢查時間間隔 [分鐘]"
#: alarmdaemonctrl.cpp:72
msgid "How often (in minutes) the alarm daemon should check for alarms becoming due."
msgstr ""
#: alarmdaemonctrl.cpp:94
msgid ""
"<h1>Alarm Daemon</h1> This module allows you to configure the KDE alarm "
"daemon."
msgstr "<h1>鬧鐘 Daemon</h1>這個模組允許您去設定KDE鬧鐘daemon。"
#: alarmdialog.cpp:46
msgid "Alarm"
msgstr "鬧鐘"
#: alarmdialog.cpp:47
msgid "Suspend"
msgstr "中止"
#: alarmdialog.cpp:53
msgid "The following events triggered alarms:"
msgstr "下列的活動由鬧鐘來觸發:"
#: alarmdialog.cpp:62
msgid "Suspend duration (minutes):"
msgstr "中止持續時間(分鐘):"
#: alarmdockwindow.cpp:69 dockwindow.cpp:73
msgid "Alarms Enabled"
msgstr "鬧鐘已開啟"
#: alarmdockwindow.cpp:71 dockwindow.cpp:77
msgid "Display this tray icon at login"
msgstr "在登入時顯示圖示"
#: alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Configure Alarm Daemon.."
msgstr "設定鬧鐘Daemon.."
#: alarmgui.cpp:380
msgid "No calendar loaded."
msgstr "沒有日程表被讀取。"
#: dockwindow.cpp:64
msgid "Can't load docking tray icon!"
msgstr "無法開啟圖示!"
#: dockwindow.cpp:65 dockwindow.cpp:197
msgid "%1 Error"
msgstr "錯誤 %1"
#: dockwindow.cpp:120
#, c-format
msgid "Click starts %1"
msgstr "點選開始 %1"
#: dockwindow.cpp:197
msgid "Alarm Daemon not found"
msgstr "鬧鐘Daemon無法找到"
#: dockwindow.cpp:346
msgid " Alarm Monitor"
msgstr " 鬧鐘監視器"
#: guimain.cpp:48
msgid "Alarm Daemon GUI"
msgstr "鬧鐘Daemon圖形介面"
#: guimain.cpp:49
msgid "KOrganizer/KAlarm Alarm Daemon GUI"
msgstr "KOrganizer/KAlarm Alarm Daemon 圖形介面"
#: guimain.cpp:52 korgacmain.cpp:72 main.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: guimain.cpp:54 main.cpp:55
msgid "KAlarm Author"
msgstr "KAlarm作者"
#: guimain.cpp:56 main.cpp:57
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: koeventviewer.cpp:78 koeventviewer.cpp:86
msgid "<b>From:</b> %1 <b>To:</b> %2"
msgstr "<b>從:</b> %1 <b>到:</b> %2"
#: koeventviewer.cpp:82
#, c-format
msgid "<b>On:</b> %1"
msgstr "<b>在:</b> %1"
#: koeventviewer.cpp:90
msgid "<b>On:</b> %1 <b>From:</b> %2 <b>To:</b> %3"
msgstr "<b>在:</b> %1 <b>從:</b> %2 <b>到:</b> %3"
#: koeventviewer.cpp:103
msgid "This is a recurring event."
msgstr "這是一個循環的活動。"
#: koeventviewer.cpp:116
#, c-format
msgid "<b>Due on:</b> %1"
msgstr "<b>到期日:</b> %1"
#: koeventviewer.cpp:124
msgid "<p><b>Priority:</b> %2</p>"
msgstr "<p><b>優先權:</b> %2</p>"
#: koeventviewer.cpp:127
msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>"
msgstr "<p><i>%1 % 已完成</i></p>"
#: koeventviewer.cpp:139
msgid "Category"
msgstr "種類"
#: koeventviewer.cpp:141
msgid "Categories"
msgstr "種類"
#: koeventviewer.cpp:151
msgid "Attendees"
msgstr "出席者"
#: koeventviewer.cpp:166
msgid "read-only"
msgstr "唯讀"
#: korgacmain.cpp:67 korgacmain.cpp:68
msgid "KOrganizer Alarm Client"
msgstr "KOrganizer Alarm 客戶端"
#: main.cpp:43
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "應用程式會在KDE啟動時自動執行"
#: main.cpp:49
msgid "Alarm Daemon"
msgstr "鬧鐘Daemon"
#: main.cpp:50
msgid "KOrganizer/KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "KOrganizer/KAlarm Alarm Daemon"
#: testalarmdlg.cpp:13
msgid "TestKabc"
msgstr ""
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcardchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-06 03:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-07 18:46GMT\n"
"Last-Translator: 龐誠恩 <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "龐誠恩"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "keanu(a)ms50.url.com.tw"
#: main.cpp:35
msgid "Slot name of the card in question."
msgstr ""
#: main.cpp:36
msgid "ATR of the card in question."
msgstr ""
#: main.cpp:44
msgid "KCardChooser"
msgstr "K名片選擇器"
#: main.cpp:45 main.cpp:57
msgid "KDE Smartcard Chooser"
msgstr "KDE Smartcard 選擇器"
#: rc.cpp:1
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: rc.cpp:2
msgid "Please select the card type which matches the card you have."
msgstr "請選擇您擁有符合名片的類型"
#: rc.cpp:3
msgid "Slot properties"
msgstr "插槽屬性"
#: rc.cpp:4
msgid "Card ATR"
msgstr ""
#: rc.cpp:6
msgid "Slot"
msgstr "插槽"
#: rc.cpp:7
msgid "Managed by"
msgstr "管理者"
#: rc.cpp:9
msgid "ATR match"
msgstr ""
#: rc.cpp:11
msgid "Available libraries"
msgstr "可用的程式庫"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-10 02:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-07 20:24GMT\n"
"Last-Translator: 龐誠恩 <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "龐誠恩"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "keanu(a)ms50.url.com.tw"
#: knewsticker.cpp:48 knewsticker.cpp:453
msgid "KNewsTicker"
msgstr "K新聞接收器"
#: knewsticker.cpp:49
msgid "A newsticker applet."
msgstr "一個新聞接收器的小程式"
#: knewsticker.cpp:50
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 K新聞接收器發展人員"
#: knewsticker.cpp:56
msgid "Show menu"
msgstr "顯示選單"
#: knewsticker.cpp:74
msgid "Original author"
msgstr "原始作者"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr ""
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "支援滾輪滑鼠"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Rotated scrolltext modes"
msgstr ""
#: knewsticker.cpp:310
msgid ""
"<qt>Couldn't update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>無法更新新聞站台 %1。<br> "
"所提供的資源檔可能是無效或已毀壞。</qt>"
#: knewsticker.cpp:314
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken.<ul>"
msgstr ""
"<qt>下列的新聞站台發生了問題。 "
"它們的資源檔可能是無效或已毀壞。<ul>"
#: knewsticker.cpp:322
msgid "Failed to update several news sites. The internet connection might be cut."
msgstr "無法更新某些新聞站台。internet連線可能被切斷。"
#: knewsticker.cpp:464 knewsticker.cpp:485
msgid "Check News"
msgstr "檢查信件"
#: knewsticker.cpp:467
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "現存的已更新,沒有新的信件。"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "No Articles Available"
msgstr "沒有新的信件"
#: knewsticker.cpp:486
msgid "Offline Mode"
msgstr "離線模式"
#: knewsticker.cpp:492
msgid "Preferences..."
msgstr "選項..."
#: newsscroller.cpp:178
msgid ""
"<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p><p>Press "
"'Yes' to add the news source to the list, press 'No' to cancel and close "
"this dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>你真的要新增 %1 到新聞來源的列表中嗎?</p> "
"<p>按下'Yes'鈕新增新聞來源到列表中, "
"按下'No'鈕取消並關閉此對話框。</p>"
#: common/newsengine.cpp:85 common/newsengine.h:72
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "未知的"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:189
#: newsscroller.cpp:190
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "未知的 %1"
#: newsscroller.cpp:439
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ 沒有新的信件 +++"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr ""
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "K新聞接收器選項設定的前端介面"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr ""
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: common/configaccess.cpp:276 common/configaccess.cpp:528
msgid "all news sources"
msgstr "所有信件來源"
#: common/configaccess.cpp:281 common/configaccess.cpp:529
msgid "contain"
msgstr "內容"
#: common/configaccess.cpp:283
msgid "don't contain"
msgstr ""
#: common/configaccess.cpp:285
msgid "equal"
msgstr ""
#: common/configaccess.cpp:287
msgid "don't equal"
msgstr ""
#: common/configaccess.cpp:294 common/configaccess.cpp:527
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: common/newsengine.cpp:72
msgid "Arts"
msgstr "手工藝"
#: common/newsengine.cpp:73
msgid "Business"
msgstr "商業"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Computers"
msgstr "電腦"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Games"
msgstr "遊戲"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Health"
msgstr "健康"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Home"
msgstr "家庭"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Recreation"
msgstr "娛樂"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Reference"
msgstr "參考"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Science"
msgstr "科學"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Shopping"
msgstr "購物"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Society"
msgstr "社會團體"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Sports"
msgstr "運動"
#: common/newsengine.cpp:211
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated anormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
#: common/newsengine.cpp:226
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>程式輸出:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:228
msgid "An error occured while updating the news source '%1'!"
msgstr "更新信件來源時發生錯誤 '%1'!"
#: common/newsengine.cpp:230
msgid "KNewsTicker error"
msgstr "K新聞接收器錯誤"
#: common/newsengine.cpp:239
msgid "The program '%1' couldn't be started at all."
msgstr "此程式 '%1' 無法啟動全部。"
#: common/newsengine.cpp:240
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which couldn't "
"be found."
msgstr "此程式'%1'嘗試讀取或寫入檔案或目錄無法找到。"
#: common/newsengine.cpp:242
msgid "An error occured while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr "程式'%1'嘗試讀取或寫入資料時發生錯誤。"
#: common/newsengine.cpp:244
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments, please adjust the "
"commandline in the configuration dialog."
msgstr "程式'%1'忽略過多的參數,請在設定對話框中調整適當的命令列。"
#: common/newsengine.cpp:246
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied couldn't be "
"executed."
msgstr ""
#: common/newsengine.cpp:248
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr "程式'%1'嘗試讀取或寫入檔案或目錄中但沒有足夠的權限執行。"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' tried to access a device which\twas not available."
msgstr ""
#: common/newsengine.cpp:252
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "裝置沒有足夠的空間能被程式'%1'使用。"
#: common/newsengine.cpp:254
msgid "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr "程式'%1'嘗試在唯讀的檔案系統上建立一暫存檔。"
#: common/newsengine.cpp:256
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which isn't implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr "程式'%1'嘗試呼叫一個沒有被實做的函數或是企圖存取外部不存在的資源。"
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr "程式'%1'無法取回輸入資料,因此無法轉換成任何的XML資料。"
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr "程式'%1'嘗試存取沒有連線的主機。"
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr "程式'%1'嘗試存取沒有被實做的協定。"
#: common/newsengine.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr "程式'%1'要求您設定要取得的資料的目標位址。 "
#: common/newsengine.cpp:268
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr "程式'%1'嘗試使用不被此系統支援的socker類別。"
#: common/newsengine.cpp:270
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "程式'%1'嘗試存取無法到達的網路。"
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr ""
#: common/newsengine.cpp:274
#, fuzzy
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "程式'%1'連線已重置。"
#: common/newsengine.cpp:276
#, fuzzy
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "程式'%1'連線嘗試建立逾時。"
#: common/newsengine.cpp:278
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr ""
#: common/newsengine.cpp:280
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr ""
#: common/newsengine.cpp:282
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr ""
#: common/newsengine.cpp:284
msgid ""
"KNewsTicker couldn't execute the program '%1' because it's executable bit "
"wasn't set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
#: common/newsengine.cpp:292
msgid "The program '%1' sent a bad request which wasn't understood by the server."
msgstr ""
#: common/newsengine.cpp:294
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
#: common/newsengine.cpp:297
msgid ""
"The program '%1' aborted because it couldn't access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
#: common/newsengine.cpp:299
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "程式'%1'嘗試存取被禁止的來源。"
#: common/newsengine.cpp:301
msgid "The program '%1' tried to access data which couldn't be found."
msgstr "程式'%1'嘗試存取無法找到的資料。"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "程式'%1'的HTTP請求已逾時。"
#: common/newsengine.cpp:304
#, fuzzy
msgid ""
"A server error has been encountered. It's likely that you can't do anything "
"about it."
msgstr "伺服器遇到錯誤。"
#: common/newsengine.cpp:306
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"http server or source."
msgstr "程式'%1'所使用的HTTP協定版本無法被http伺服器或來源了解。"
#: common/newsengine.cpp:308
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "K新聞接收器無法察覺錯誤的正確原因。"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:31
msgid "News resource"
msgstr "新聞資源"